Знову квiтень...
http://www.stihi.ru/2020/03/30/4318
... І знову квітень. Добрий час
Тепла, кохання, бруньок свіжих.
Бузок розцвів. А біля ніжок
Синіє пролісок. До нас
Несе красу веснянок ніжних.
Знов я впадаю в забуття.
На рідний милий образ ласий,
Я відкриваю груди навстіж,
І смак солодкого життя
Вдихну, як теплий запах щастя!
Квітневим кольором в траві
Жовтіє горицвіт по краю.
Торкнувшись почуттів розмаю,
Життя в веснянім торжестві
Дарунком радісним сприймаю.
Адже це я... ледь-ледь другИй,
Та все чекаю в ясний день я
Наплив кохання і натхнення.
Погладить доля лоб мерщій
Бузковим лагідним знаменням.
Кружляє голову бузок,
Хитає гілочки духмяні,
Торкнувшись клавіш фортепіанних,
Емоцій викладе урок –
Любові виверти весняні –
Прихильникам чудових форм
Тих бруньок налитих, пузатих.
Ось-ось проб'ється лист завзятий
І почуттів підійме шторм.
... А може, і рядків крилатих!
Свидетельство о публикации №120042808966
І почуттів підійме шторм.
... А може, і рядків крилатих!
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Фрида, очень-очень рад переводу прекрасному, звучанию на украинском дорогих душе слов!
Квітневим кольором в траві
Жовтіє горицвіт по краю.
Прекрасный ход найден! (Особенно понял это после того, как узнал перевод слова "одуванчик" на украинский)! Спасибо огромное, Фрида!
З цеплынёй ад усяго сэрца. З павагай. Вельмі-вельмі задаволены перакладам!
Сергей Ясонов 29.04.2020 17:03 Заявить о нарушении
А украинское название одуванчика - кульбаба - действительно неблагозвучное в поэтическом произведении. Потому я и решила заменить его горицветом, тоже ярким представителем апрельской флоры!
Дзякуй, што адазваўся, Сярожа! Заўсёды ахвотна перакладаю твае вершы, такія зразумелыя, блізкія маёй душы, напевные і кранальныя.
Поспехаў табе ва ўсіх відах творчасці!
Фрида Полак 29.04.2020 18:03 Заявить о нарушении
Дзякуй вялікі.
Сергей Ясонов 29.04.2020 18:05 Заявить о нарушении