Узлы морского языка

Задумывались ли вы, почему в прежние времена моряки измеряли расстояние в кабельтовых, скорость – в узлах, а время – в склянках?
Современный человек со своими гаджетами, упакованными не только часами, но также и секундомером, компасом, GPS-навигацией, вряд ли станет размышлять о подобных языковых чудачествах. Но мне это показалось любопытным, я покопался в словарях и кое-что выяснил.

Склянками назывались песочные часы, что и не удивительно, поскольку они представляли собой две стеклянные ёмкости, соединённые узким перешейком, через который песок тоненькой струйкой пересыпался из верхней колбы в нижнюю. Склянки существовали разных размеров, от полуминутных до часовых. На флоте пользовались и большими, и малыми. От получасовых происходит выражение «пробило столько-то склянок». Счёт времени начинался от полудня, то есть с момента, когда солнце находилось строго на юге. Вахтенный матрос переворачивал песочные часы, а когда песок истекал, бил в корабельный колокол. Английская фраза ring the bell (бей в колокол) стала прототипом названия этого самого колокола, превратившись в русское слово «рында» (русскому уху слышалось «рынду бей»), а колокольный звон стали называть склянками. В рынду звонили каждые полчаса, и, например, восемь склянок означало четыре часа пополудни. Это было время смены вахты и начала нового отсчета времени.

Малые полуминутные склянки использовались для измерения скорости корабля. Как известно, скорость – это расстояние, пройденное за единицу времени. Расстояние моряки мерили милями. Впервые эту единицу предложил использовать знаменитый голландский картограф Меркатор в 1569 году. Морская миля равна длине дуги на поверхности Земли, соответствующей одной угловой минуте. Т.е., перемещаясь на один градус вдоль меридиана, корабль проходил расстояние в 60 миль. В настоящее время считается, что усреднённая (Земля не идеальный шар) морская миля составляет 1852 м.

Скорость движения измерялась в узлах. Если корабль проходил за час одну милю, то он двигался со скоростью один узел, если десять миль – то его скорость составляла 10 узлов.

Теперь разберёмся, откуда взялось такое название. Чтобы измерить интенсивность хода судна, использовали нехитрое устройство – лаг. Он представлял собой деревянный поплавок, с привязанной к нему верёвкой – лаглинем. На веревке через определённые расстояния были завязаны узлы. Лаг сбрасывался за борт, и пока пересыпался песок в полуминутной склянке, считали, на сколько узлов размотается лаглинь. Это количество и соответствовало скорости корабля в милях в час. Кстати, русское слово «узел» является калькой с английского knot.

Многие слышали, что моряки ещё измеряют расстояние в кабельтовых. У этого слова тоже иностранные корни (голландское kabeltouw), оно родственно английскому cable – «кабель». Кабель или кабельтов представлял собой якорный канат фиксированной длины. Так как в одной миле содержится десять кабельтовых, нетрудно подсчитать, что длина такого каната в переводе на понятные нам единицы измерения составляла 185 м. В кабельтовых обычно выражалась дистанция между кораблями при совместном плавании флота, расстояние от корабля до берега и т. п. Определялась она на глаз.

Можно добавить, что морские команды английского флота дали русскому языку такие слова как «аврал» и «полундра». Первое – это искаженное незнанием английского языка over all, по-русски говоря – «все наверх». Такая команда подавалась в случаях, требовавших участия всего экипажа. В парусном флоте к авральным работам относились постановка и уборка парусов, постановка корабля на якорь и снятие с якоря, спуск и подъём шлюпок и др. (так об этом пишут в Википедии).

В слове «полундра» предполагают деформацию фразы fall under. Её кричали в ситуациях, когда сверху (мачты, реи) что-нибудь падало и нужно было предупредить тех, кто находился на палубе. В годы Великой Отечественной войны слово «полундра» служило боевым кличем советских морских пехотинцев. В настоящее время оно чаще всего употребляется как синоним слова «берегись!».

Конечно, в самобытном языке моряков полно словечек, непонятных для обитателей суши. Все их можно сравнить с затейливыми морскими узлами, обращение с которыми требует особой подготовки, ловкости и умения. Сегодня мы распутали лишь самые известные.


Рецензии
Те, кто изучал английский язык, знают, что там имеются два слова для обозначения часов: наручные называются watch, а башенные – clock. Однако есть и специальные слова для песочных часов – hourglass или sandglass. Этот glass и перевели на русский как «склянка».

Дмитрий Муравкин   06.04.2021 17:17     Заявить о нарушении