Герман фон Гильм. День поминовения

Поставь на стол ты резеды душистой,
Последних астр привет мне передай.
И в каждом слове пусть любовь струится,
Как в прежний май.

Дай руку мне пожать с теплом скорее,
Ни до кого мне дела нет, ты знай!
Одним лишь взглядом ты меня согреешь,
Как в прежний май.

Украшены цветами все могилы,
Лишь раз в году у мёртвых в сердце рай.
Со мною ты, и сердце вновь заныло,
Как в прежний май.

Gilm, Hermann von (1812-1864)

Allerseelen

Stell' auf den Tisch die duftende Reseden,
Die letzten rothen Astern trag' herbei
Und la; uns wieder von der Liebe reden
Wie einst im Mai.

 
Gieb mir die Hand, da; ich sie heimlich dr;cke,
Und wenn man's sieht, mir ist es einerlei;
Gieb mir nur einen deiner s;;en Blicke
Wie einst im Mai.

 
Es bl;ht und funkelt heut' auf jedem Grabe,
Ein Tag im Jahre ist den Todten frei;
Komm' an mein Herz, da; ich dich wieder habe,
Wie einst im Mai.


Рецензии
Нина, читаю Ваш прекрасный перевод накануне Totensonntag (22.11). Прочувствовала каждую строку, так близко это мне.. Также и я разговариваю со своим, ушедшим в Вечность, любимым..Печальное и в то же время какое-то светлое стихотворение..
Спасибо Вам!

С теплом,
Валентина

Валентина Траутвайн-Сердюк   18.11.2020 11:29     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.