Чтобы помнили. Ушел поэт... Памяти Юрия Сарсакова

Семь лет назад - 10 апреля 2013 г. оборвалась земная жизнь  замечательного переводчика и поэта, моего вдохновителя и друга по стихире - Юрия Ивановича Сарсакова.   

Это невосполнимая потеря.   

Трагически складывалась жизнь поэта, пережившего все ужасы войны в Приднестровье, но  так и не сумевшего пережить безвременную  смерть своего старшего сына.   

Юрий Иванович был скромен, учтив и деликатен, далек от саморекламы своего творчества. Он был по-настоящему интеллигентен. Общение с ним дарило радость, которой теперь мы, к сожалению, лишились.   

Он тонко чувствовал малейшую фальшь в поэзии и умел деликатно на это указать,не задев самолюбия автора.   

Благодаря  замечательным переводам Юрия Ивановича, мы познакомились на стихире, с творчеством  многих зарубежных поэтов и особенно болгарских, т.к. Юрий Сарсаков был этническим болгарином и одинаково прекрасно писал и по-русски, и по-болгарски.   

Юрий Иванович оставил и немалое прозаическое наследие, которое еще ждет своего исследователя.В его переводе были изданы романы "Узник Зенды" Энтони Хоупа и "Клементина" Э.Э.В. Мейсона - https://www.freelancejob.ru/users/krasov/  , а также несколько поэтических сборников. В периодической печати выходили переводы рассказов Агаты Кристи, Фредрика Брауна.      

Последние годы были особенно тяжелы для Юрочки: постоянная печаль по сыну,  отсутствие  работы и заработка, удручающая нужда, источили душу и сердце поэта, выпивая по каплям его жизнь, и она оборвалась...   

Сказать, что его не хватает, ничего не сказать - с его уходом отмерла и какая-то часть души...      Всё написанное здесь о Юрочке, блекнет в сравнении с воспоминаниями о живом и благодатном общении с ним. .               

"Я уйду, и сонные деревья               

безразлично мне посмотрят вслед"               

(Ю.Сарсаков)

Светлый человек оставляет о себе и светлую память, несмотря на всю трагичность своего ухода. С годами эта память истончается, как луч, высвечивая все лучшие стороны его души для тех, кто его знал и любил. Я верю, что тонкая лирика Юрия Ивановича, его блестящие переводы с болгарского, румынского, английского, французского, его проза будут по достоинству оценены.

Размещаю здесь кое-что из моих публикаций, посвященных светлой памяти Юрочки:

                ***

На губах последний звук растаял...

За себя опять решил ты сам.

Ты ушёл... и с журавлиной стаей

воспарил к холодным небесам...

Ты ушёл... но в буден круговерти

жизнь своим несется чередом...

Ты ушёл и бросил вызов смерти,

но сиротство наполняет дом...

Да с рассветом одинокий ветер

о тебе тихонько песнь поет

в благодарность, что ты был на свете

и с прискорбием за твой уход.

Ты ушёл, но как смириться сложно,

что тебя теперь меж нами нет…

Ты ушёл… Поверить невозможно…

Но в душе остался светлый след…

Ты ушёл... ушёл в преддверье мая.

Ты ушёл... бессмысленны слова...

Лишь ночами сонные качают

вслед тебе листвою дерева...

© Copyright: Ирина Каховская Калитина, 2013   


               НЕВОСПОЛНИМОЕ.               

Что в имени тебе моем?               

Оно умрет, как шум         печальный               

Волны, плеснувшей в берег дальний,               

Как звук ночной в лесу глухом.               

(А. С. Пушкин, «Что в имени тебе моем?)      

                *   *   *

То, что казалось почти простым,

вдруг обретает глубинный смысл...

Как беспощадно ты сжег мосты,

Как обреченно ты падал ввысь...

Птица ль в окно постучит крылом,

ветер задует ли вновь свечу,

вечен трагических дней излом...

Имя - три звука, его шепчу...

Буквы смывает с песка волна...

Невосполнима утраты боль...

Точит ночами теперь вина...

След на подушке... морская соль...

© Copyright: Ирина Каховская Калитина, 2013

                КОГДА БЫ ЗНАТЬ...

Когда бы знать. Когда б могли мы знать.

Мы б все шаги свои предвосхитили,

Не оступились бы, не навредили...

Когда бы знать. Когда б могли мы знать...

Когда бы знать, что лишь твоей руки

касанье удержало б от ухода,

от самого  рассвета до захода

не выпускали б мы  другой руки…

Когда бы знать, как велика цена,

и как горька грядущая потеря,

забыв про гордость, мы б стучались в двери,

и нам открылась бы хотя б одна…

Когда бы знать…  Когда б могли мы знать…

© Copyright: Ирина Каховская Калитина, 2013


                Я ВЕРЮ.

 Светлой памяти Юрия Сарсакова.

Юрий Сарсаков - бессарабски­й болгарский поэт и переводчик (1957 - 2013)               

"В душе зима, а за окном морозы.               

Камин и плед лишь на страницах книг –               

унылое жилище вместо них.               

Дней череда бездарней всякой прозы.               

Не греет память – слишком много снега               

в ней намело за столько долгих лет".               

(Юрий Сарсаков."Бессонница")


 Я ВЕРЮ. (Светлой памяти Юрия Сарсакова)....

Не пережил отчаяния миг.

Невосполнима горькая потеря.

Опять душа срывается на крик…

И лишь одно спасает слово: ВЕРЮ.

Я верю – круг Седьмой не для тебя.

Ты – верил, верил, просто сдали нервы…

И тратил для других всего себя…

Нет, не в Седьмом… и уж никак ни в Первом!

Какою мерой ту измерить боль,

Которая толкает нас к исходу?

Равны пред  ней и нищий, и король…

За ней маячат призраки свободы

Обманчивой…  лишь в ИСТИНЕ она,

А от Неё ты и не отрекался…

Была ли в этом выборе вина?

Не нам судить – ты с ИСТИНОЙ остался.

Чем измеряют пустоши души,

Когда под корень их скосило горе?

Как ранят метко… шепотом в тиши

Пустячные слова в пустячной ссоре…

Я верю где-то, на краю небес

Твоя душа нашла успокоенье,

А наши по тебе страдают без

Твоих заоблачных стихотворений.

Прости, прости, высокопарность слов,

Опять срываюсь – некому поправить…

А ты умел  вложить в урок любовь

И оттого имел на это право.

© Copyright: Ирина Каховская Калитина, 2015


ОДНА ЧЕРТА СВЯЗАЛА...

Памяти Юрия Сарсакова               

Приди на кладбище и проведи рукой               

по буквам, мой означившим покой,               

постой безмолвно под звучанье благовеста –               

тогда, тебя услышав, я воскресну.               

Живой, замру в небесной вышине,               

пока ты будешь думать обо мне.               

------               

"Молитва к Анне"- Стефан Цанев.               

(перевод с болгарск. Юрия Сарсакова)


Одна черта связала жизнь и смерть,

на эти буквы можно ли смотреть,

как на судьбу меж двух случайных дат?

Как больно! Тут не благовест - набат...

Но как не верить в то, что обещал

ты быть живым меж вечных двух начал?

Едва коснуться имени... Вот крест

того, кто умер, или... кто воскрес?

© Copyright: Ирина Каховская Калитина, 2013


Ссылки на страницы Юрия Сарсакова:

https://proza.ru/avtor/krasov

http://stihi.ru/avtor/skrasov


Рецензии
Ирочка, большое спасибо за трогательные,
душевные воспоминания о замечательном человеке
и талантливом поэте.
Светлая память Юрию Сарсакову 🙏

Наталья Бурнашева -Целищева   04.08.2022 07:35     Заявить о нарушении
На это произведение написано 12 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.