Э. Дикинсон. 811. The Veins of other Flowers

811(1863)
Цветов других подкожный ток –
Сосудов алых сеть
Досуг природе ль называть
"Яремная" иль "ветвь"?

Нам проходить, ей быть –
Мы сопрягаем лишь
Все то, что создает она,
Без слов объединив –   
5-8.04.2020

811
The Veins of other Flowers
The Scarlet Flowers are
Till Nature leisure has for Terms
As "Branch," and "Jugular."

We pass, and she abides.
We conjugate Her Skill
While She creates and federates
Without a syllable -


Рецензии
Ольга!
Мне кажется — это Ваша удача в переводе!
***
Не пропустить,
Внимание отлучив,
От принципа дождя:
Порой, украдкой, по чуть-чуть просыпет капли дня;
А то — отвесно и стеной —захлещет — берегись...
Цветы так беззащитны,
Горюют, но тайком...
Но вся живительность дождя — им впрок — и рост, и цвет, и аромат,
И пряность от земли:
Тогда и благодарность вся — да горести — солнышко испарит...
Экс

Натали Ривара   29.05.2020 04:58     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.