Памятник Бханубхакте у дарвар-скула

Баикунтх Прасад ЛАКОУЛ
На русский язык перевод - Кришна Пракаш Шрестха
Поэтический перевод - Фатимы Сало

А он, с весьма большим намерением, что-то сделать «ради блага тех людей»,
И, воодушевлённый, для  реализации каких-нибудь ещё идей,
То, пользуясь размерами стихосложения такими, как "шардул-бикридит",
Он «Рамаяну» на понятном языке кхасов – непали для всех и напишет.

Не только для своей страны, но далеко и за её пределами,
До Ассама и Малайзии, Гонконга, и за странами заморскими.
Везде и всюду, где только ни живут непальцы, там звучит и «Рамаяна»,
Ведь эта книга помогла стать грамотнее, и была так долгожданна. 

Где обитают люди до четырёх аж варн, а этносов – до тридцати шести,
Речь процветала и, распространяя – свой аромат могла уже нести.
И на устах у всех звучала речь, и становилась смыслом актуальным,
Стал языком «непали», то обрёл и статус, став языком национальным.

А чем же я теперь смогу почтить тебя за дело благородное твоё?
Советовался я со всеми, мысль чаще отнимала и спокойствие моё.
И все в один мне голос говорили: «Он – первый, наш поэт и пионер,
Мы возложить решили на тебя почётный этот титул – как миссионер.

Конечно, титул этот ты посмертно получил, в том наше сожаление,
Мы не совсем удовлетворены всем этим, а найдём успокоение
В том, чтоб мы, жители столицы Катманду подумали: а как почтить тебя?
Тогда мы приняли решение хоть в спешке, но естественно, любя.

На улице и бюст был установлен, но с какими-то, знать, недостатками.
Видны  твои лишь грудь,  плечо,  рук – нет, считаем это неполадками.
Как будто идола  такого голова,  то ль изготовлена поспешно,
Земли в три локтя  не нашли тобой воспетым – Амаравати, – конечно!

У входа в здание Дарвара-скула* и под аркой у одной большой стены,
И постамент, и бюст, как будто наспех кое-как, и едва ль укреплены,
Названье школы  в честь Бханубхакты и было переименовано тогда,
Великолепный же дворец той школы, он затмил тот бюст поэта навсегда.

Царила здесь неразбериха, и в умах людей один вопрос: что главное?
Дворцу поэта имя дали, а поэту – что дворец? А можно ли такое?
При жизни он терпел и унижения в доме Соти, невежество царило,
Всё перепуталось, но из-за слепоты, гордыни – лучшее не приходило.

Твой труд является тем океаном, где сливаются потоков раса* девять,
А люди, кажется, ошиблись при оценке глав твоих творений, что же делать?
Так было и недооценено с одной-то стороны, поэта труд, творений,
Что, может быть, и стало отражением в принятии ошибочных решений.

С другой же стороны – проявлено и к меценатам, как неуважение.
И за ошибку может отомстить всеобщее неудовлетворение.
Сведущие друзья, найти бы способ, чтоб устранить ошибки без конфликта,
Тогда бы мы смогли все устранить возникновение подобного  дефекта.

А если всё оставить так, для поколения грозит неразбериха,
То в будущем в масштабе даже и национальном, а возникнет вновь шумиха.
Исправить нужно бы ошибку ту, чтоб  было никогда неповторимо,
И пусть же долг и уважение, мораль и верность, но стояли  непоколебимо.

И наше пусть сознание и чувства добрые лишь только процветают!
И пусть тогда спадут оковы, а беспомощные только не страдают,
И разум будет брать, и, поднимаясь вверх, пусть победит всё ж справедливость!
Пусть разум победит, и чувства добрые возвысит, уменьшая лживость.

Сорвав цветы и с чистым сердцем от неиссякаемой поэзии, что древо,
Преподнесём с почтением прекрасную гирлянду для поэта, но без гнева –
Мы, очищая и всю грязь, гордыню, накопившуюся в наших душах,
Почтим поэта Бханубхаке, а пред идеалом преклонимся, значит лучшим.

Давайте же, раскаиваясь, и от сердца чистого начнём работу,
В достойном месте и в столице Катманду столбы поставим, сняв дремоту.
Собрав в один кулак энтузиазм семей, и клубов да заполним пустоту,
Построим Дом литературы, и осуществим свою заветную мечту!

Мы создадим такую Рощу имени Бхану, мечтали о которой,
Там установим памятник Бханубхакты,  других поэтов, что без спора.
В просторном зале Дома литераторов, поэтов для интеллигенции,
Чтоб там устраивать литературные собрания и конференции.

Построим храмы, ступы, и другие грандиозные сооружения,
В которых, где искусство, и культура, будут, словно наше отражение.
Давайте же начнём строительство такого города, поэзии непальской,
Чтоб ни протест, ни зависть не смогли остановить нас от мечты своей высокой.

________________
*Шардул-бикридит (букв. «игра тигрёнка») – размер классического стихосложения с строкой 17 (12+7) слогов. Этим же размером сочинено данное стихотворение. Вот как выглядит строка с применением знаком (+ ) за долгий слог, а (-) – за краткий слог: (+ + + - - + - + - - - +/+ + - + + - +).
*Амаравати (букв. «город вечноживущих») - райский город, где обитает царь богов Индра.
*Дарвара-скул (букв. «Школа царедворцев» - первая английская школа в Катманду, открытая для детей правителей и чиновников. После 1951 года она стала общедоступной средней школой.
*Раса – девять эстетических чувств, что, по восточной поэтической традиции, ощущается читателем поэмы (или зрительских пьес)


Рецензии
Очень познавательно! Когда и как смогла ты так?..
Когда проделать труд такой горазд не всякий, с тебя пример берём, друг мой, мы паки, паки!..
Грандиозно - не то слово!

Татьяна Юницкая   25.04.2020 18:39     Заявить о нарушении
Я знаю, что единственная ты, кто "международные" труды читает и понимает; не всем доступно волю подчинить себе, хотя бы до конца прочесть - себя не докучают, ведь надо вникнуть и понять - они себя не утруждают...
Ещё одна работа про этого поэта, она уже не в три страницы, а в одну и меньше. Значит от скуки завтра я не помру - не дай Бог от другого... Береги себя, "единственная-я-я- я Моя-я-я-я!"

Фатима Сало   25.04.2020 18:55   Заявить о нарушении