Заветный цветок. Уильям Батлер Йейтс

Оригинал:

FAR-OFF, most secret, and inviolate Rose
Enfold me in my hour of hours; where those
Who sought thee in the Holy Sepulchre,
Or in the wine-vat, dwell beyond the stir
And tumult of defeated dreams; and deep
Among pale eyelids, heavy with the sleep
Men have named beauty. Thy great leaves enfold
The ancient beards, the helms of ruby and gold
Of the crowned Magi; and the king whose eyes
Saw the pierced Hands and Rood of elder rise
In Druid vapour and make the torches dim;
Till vain frenzy awoke and he died; and him
Who met Fand walking among flaming dew
By a grey shore where the wind never blew,
And lost the world and Emer for a kiss;
And him who drove the gods out of their liss,
And till a hundred morns had flowered red
Feasted, and wept the barrows of his dead;
And the proud dreaming king who flung the crown
And sorrow away, and calling bard and clown
Dwelt among wine-stained wanderers in deep woods:
And him who sold tillage, and house, and goods,
And sought through lands and islands numberless years,
Until he found, with laughter and with tears,
A woman of so shining loveliness
That men threshed corn at midnight by a tress,
A little stolen tress. I, too, await
The hour of thy great wind of love and hate.
When shall the stars be blown about the sky,
Like the sparks blown out of a smithy, and die?
Surely thine hour has come, thy great wind blows,
Far-off, most secret, and inviolate Rose?


Перевод:

В последний час укрой меня собой,
цветок заветный мой, невероятный.
Где те, кто  средь  гробниц тебя искали
или в вине, вдали тщеты мирской
и горечи разрушенных мечтаний;
и где в глубоком вечном сне обьяты 
ресницы блёклой мёртвой красотой.

Твои кусты покрыты белым мхом
Преданий о могущественных магах,
увенчанных  рубинами и златом;
о короле отравленном, о том,
чьё око всё губило злобным взглядом,
исполненным безумием и ядом,
кто был повержен  поднятым крестом;

о том, кто средь багряных рос бродил
на острове чудесном и запретном,
чьи берега закрыты взорам смертным,
кто встретил Фанд и позабыл про мир;
том, кто богов  бессмертия лишил
и пировал, пока  кровавым цветом
сто раз  не отозвался  плач могил;

о короле, витающем в мечтах,
чей гордый век правления недолог,
о том, как он отрекся от престола,
корону бросил, барда и шута
и удалился в лес глухой к бродягам,
чья жизнь текла вином по дну стакана,
о короле, кто сам бродягой стал,

о том, кто продал вещи, пашню, дом,
том, кто бродил  бесчисленные лета
во всех краях всего земного света,
пока не обошёл его кругом
и не нашёл, скрывая слёзы смехом,
прелестницу с красой подобной свету,
чей локон освещал светлей чем днём.

Я тоже жду,  когда настанет час
любви и нелюбви  твоей порывов.
Когда от искр добытых из горнила,
на небе  звёзды вспыхнут,  и сгорят?
Цветок заветный мой, непостижимый,
бушует ураган неудержимый
твоих страстей? Ужель настал твой час?

P.S.
Отступление)). Сразу скажу, что давать подсказки читателю не люблю. Если текст вызывает интерес, полезнее(на мой взгляд) искать ответы самому попутно узнавая подробности, незначительные по мнению комментатора, но, как показывает собственный опыт, картинка становится законченной. Это стихотворение- исключение из-за насыщенности «непонятностей» для незнакомого с кельтской мифологией читателя.
Начну с начала.
«Тайная Роза». Это стихотворение Йейтса из книги «Перекрёстки» (1889) позднее вошло в поэтический сборник «Роза»(1893).  Всё творчество автора отличает связь дополняющего друг друга мистицизма и символизма. Роза для Йейтса- особенный цветок.  Он наполняет его божественным и одновременно земным смыслом, понятием красоты и совершенства, жизни и смерти, преходящего и вечного.  Обращается к ней, сожалея о героях, оставшихся только в сказаниях. Кельтская мифология подарила нам множество сказочных персонажей- друидов, фей, фэйри и сидов(сидхов), лепреконов, троллей и гномов. Даже образ волшебных холмов- мест обитания сидов дошёл до нас из сказаний о героях кельтов. В «Тайной Розе» Йейтс  "отсылает" нас сразу к нескольким персонажам Уладского цикла:
К «магам-королям», (надо сказать, что разница между богами и королями у кельтов довольно размыта) одним из которых описывается сын богов, король-волшебник западного Мунстера- Курои;
К «отравленному королю» Балору-богу смерти. Один глаз которого стал «злым» от контакта с ядовитыми парами смеси, которую приготовили друиды его отца. Чтобы поднять его веко требовалось четверо и его завистливое око уничтожало всех, на кого падал его взгляд. Победить Балора смог бог Луг;
 К легендарному герою Кухулину- сыну бога Луга, который проник на волшебный остров( потусторонний мир Мананнана), обладал такими сказочными воинскими умениями и яростью, что залил всё побережье кровью своих противников. На острове Кухулин влюбился в сиду Фанд-жену бога моря Мананнана;
К Мананнану- владыке моря, живущиму в Эмайн Аблах (дословно Яблоневый Эмайн, Яблочное имение), Стране Вечной Юности;
К сиде(богине)Фанд- его жене;
К Конхобару- королю во время правления которого, совершает подвиги Кухулин. Как повествует сага, враг метнул в голову короля известковый шарик. Ко двору раненного Конхобара (пролежавшего без движения несколько лет) прибыли послы римского императора, которые поведали ему о распятии Христа. В негодовании Конхобар вскочил, шарик выпал из его головы, хлынула кровь, и он умер: «эта кровь», говорит сага, «была ему крещением»;
К кельтским праздникам- Лугназаду и Самайну, которые иногда проводились на знаменитых местах захоронений. Сами места захоронений -курганы считались жилищами богов-королей.
Мёртвые прославлялись в веселии, с жертвами, приносимыми духам и богу плодородия-Лугу;
К королю Нуаду, который потерял руку в битве. Имея физический изъян Нуада не мог быть королём богов клана Туата Де Дананн и был вынужден отречься от трона и уступить его. Позже ему сделали серебряную руку и дали одноименное прозвище.

Помимо тоски о былом величии, упоминаний мифологических персонажей Йейтс делится своими поисками красоты- идеала женщины в его представлении. По мнению биографов этим идеалом в жизни Йейтса стала его возлюбенная- Мод Гонн.
P.P.S
Надеюсь, что своего читателя я не отвратила от волшебного мира кельтской мифологии и поэзии Йейтса.


Рецензии