Сонет 43

Как я люблю тебя? Как? Без конца...
На высоту и глубину, и ширь,
Что лишь доступны для моей души,
На вечность обручального кольца.

Люблю тебя как смысл в каждом дне,
Как солнца нужный свет и свет свечи,
Люблю легко, без прав и без причин
Просить награду, но Ему видней!

Люблю тебя со страстью здесь и впредь
За все невзгоды, с детской верой в нить
Потерянной любви, ей не сгореть,
Дыханье, смех и слёзы сохранить...
И если суждено мне умереть,
Тебя и после буду я любить...

перевод с английского 24.04.2020

* В книге Сары Джио «Ежевичная зима» героиня делает интересную гравировку на часах в подарок мужу «Сонет 43». Я нашла его у Элизабет Барретт Браунинг и решила перевести с английского, как я это чувствую.

** ещё одна версия перевода первого катрена:

Как я люблю тебя? Дай сосчитать...
На высоту и глубину, и ширь,
Что лишь доступны для моей души,
Любовь и бесконечна, и чиста!


Рецензии