Бьётся птичье сердечко

(Вольный перевод стихотворения Жака Превера "Песня птицелова")

Птица, которая крыльями машет так нежно,
Дивный же перьев окрас птицы той: ярко алый,
Тихо обычно кружит, а порой и мятежно,
Голос смешливый бывает у ней и усталый,

Птица обычно спокойная, вдруг паникует,
Хлопает крыльями, рвётся куда - то пугливо,
Алая птица, она одинока, тоскует,
Даже не может запеть что - то там шаловливо,

Жалостные издаёт птица алая звуки,
Даже на плач так похожи надрывный порою,
Боли мотивы слышны здесь, любви и разлуки, -
Ввысь поднялась, и уж скрылась вдали, за горою...

Птичье сердечко, оно, ой, как бьётся тревожно,
Прям у груди птицелова, - он с ним осторожно...

CHANSON DE L’OISELEUR

L’oiseau qui vole si doucement
L’oiseau rouge et ti;de comme le sang
L’oiseau si tendre l’oiseau moqueur
L’oiseau qui soudain prend peur
L’oiseau qui soudain se cogne
L’oiseau qui voudrait s’enfuir
L’oiseau seul et affol;
L’oiseau qui voudrait vivre
L’oiseau qui voudrait chanter
L’oiseau qui voudrait crier
L’oiseau rouge et ti;de comme le sang
L’oiseau qui vole si doucement
C’est ton c;ur jolie enfant
Ton c;ur qui bat de l’aile si tristement
Contre ton sein si dur si blanc.

Jacques Pr;vert

Цырульник Андрей


Рецензии