81 сонет Шекспира на украинском

Or I shall live your epitaph to make,
Or you survive when I in earth am rotten;
From hence your memory death cannot take,
Although in me each part will be forgotten.

Your name from hence immortal life shall have,
Though I, once gone, to all the world must die:
The earth can yield me but a common grave,
When you entombed in men's eyes shall lie.

Your monument shall be my gentle verse,
Which eyes not yet created shall o'er-read,
And tongues to be your being shall rehearse
When all the breathers of this world are dead;

     You still shall live-such virtue hath my pen-
     Where breath most breathes, even in the mouths of men.
——————————————————————
      Я ли доживу до того, чтобы составить тебе эпитафию,
      или ты еще будешь жив, когда я сгнию в земле,
      отсюда* твою память смерть не сможет забрать,
      хотя я буду всецело забыт.
      Твое имя отсюда получит бессмертную жизнь,
      хотя я, скончавшись, должен буду для всего мира умереть.
      Земля может предоставить мне только простую могилу,
      тогда как ты пребудешь в гробнице людских глаз;
      памятником тебе станут мои нежные стихи,
      которые будут перечитывать глаза людей, еще не рожденных на свет,
      и будущие языки будут заново рассказывать о твоем живом существе,
      когда все, кто сейчас дышат в этом мире, уже умрут.
      Ты всегда будешь жить -- такое свойство имеет мое перо, --
      там, где дыханье жизни более всего дышит жизнью, -- в устах людей.
———————————————————————————————————————————
Чи на твоїй могилi стану я писати,
Чи будеш жити доки я живу,
Та смертi пам'ятi твоiй не вiдiбрати,
Про мене всi забудуть, як помру.

Iм'ям своїм ти проживешь в вiках,
Моє ж  iм'я нiкому не згодиться,
В простій могилі обернуся в прах,
А ти в людських очах знов вiдродишься.

I пам'ятник тобі, мої ніжні вірші,
Перечитають ненародженi ще в свiтi,
На мовах iнших зазвучать вони,
Коли, хто зараз жив, вже пiдуть звiдси.

Така властивiсть у мого пера,
Що слава по тобi нiколи не зника!


Рецензии