Воспоминая поэта Бханубхакты

Дхарма Радж ТХАПА

Перевода на русский - Кришна Пракаш Шрестха
Поэтический перевод - Фатимы Сало

В какой момент родился ты поэт, в какой же год, и день, и месяце?
В непальском мире восходило солнце, свет проник и в наше сердце.
Непальцы, словно находящиеся, как в беспробудном сне, все встали.
Ты подарил им украшенье – ожерелье Рамы*, они – подарком стали.

Непальцы заплясали, ожерелья те, надев, но в тёмном помещении.
Вдруг как-то посветлело, словно бы бутоны все раскрылись, во мгновение.
Непальцы, словно пчёлы, чтоб испить нектар, то закружились все вокруг.
Так ты зажёг в сердцах непальцев негасимую лампаду, как поэт и друг!

И яркий свет уже проник и в хижины, в дворцы, он и в горах, в ущельях.
Ты напоил прекрасным нас нектаром той непальскою поэзией, но с целью,
Чтоб принести к нам процветающую ту весну в пустырь Непала нашего,
В какой же час ты восходил, поднял поэзию, чтоб жизнь была украшена?

Косил траву, то, взяв доко*, – корзину из бамбука, ты по лесу  бродил,
Ты, надоив и молока, наполнив габува*, нас вкусно, щедро напоил.
Очистив грязь с души, ты устранил и тёмное пятно, что было тут в стране,
Ты истинным поэтом стал непальцев и Непала, и заслуженно, вполне.

Тулси* и Нирала* поэтами как стали, только слышали упрёки жён,
А ты лампаду яркую поэзии привнёс – для всех лампаду нам зажёг.
Гирлянду ты стихов создал из ароматнейших цветов чамели* – то жасмин,
Непальским и единственным святым поэтом стал, ведь ты Непала – сын.

Всё то, что сотворил, твои стихи – просты, сочны, прекрасны и бесценны!
И радуются, получая удовольствие огромное от всех твоих стихов непальцы.
Родился ты тогда, на склоне дня, что к поселенью ближе к Танахуну*,
Испытывал ты горе, радость! А ведь главное – ты дал нам «Рамаяну»!




__________
*Доко – корзина из бамбука, что несут непальцы на спине с грузом.
*Габува – посуда из дерева, используемая в деревнях Непала для дойки  и хранения молока.
*Тулси (пол. Имя: Госвами Тулсидас, ок. 1532-1624) – средневековый индийский поэт, автор поэмы «Рамачаритаманаса» («Мореподвигов Рамы») на смешном языке авадхи и брадж.
*Нирала (наст. имя: Сурьякант Трипатхи, 1896-1961) – прославленный индийский поэт-романтик.
*Танахун – местность, где родился Бханубхакта Ачарья, расположен в горах на западном Непале,


Рецензии
Неимоверный позитив идет от их поэзии! И, главное, они еще любят своих поэтов! Они там чуть ли не пророки! У нас пророков быть не может, да и поэтов "побивают"...
Одним словом, дети гор. Чем грязнее, тяжелее жизнь, тем чище и выше душою люди! Вот такой парадокс я заметила. Они и в разрухе счастливы.
Господи, храни Непал! Пусть все будут здоровы!
А ты еще раз молодец!

Татьяна Юницкая   23.04.2020 20:21     Заявить о нарушении
Весьма тебе признательна за "разбор полётов" - у тебя аналитический ум, и твои наблюдения и подсказки расширяют и мне кругозор, а я могу порой и СЛОНА не заметить. Спасибо,друг! Пока-пока. Береги себя!

Фатима Сало   23.04.2020 20:37   Заявить о нарушении