Поэт Бханубхакта Ачарья
Перевод на русский язык - Кришна Пракаш Шрестха
Поэический перевод – Фатимы Сало
Он наш самый уважаемый поэт-пионер, оказался он в темнице.
Сочинял религиозные и идейные стихи, создал язык непали.
Непальцам он указал путь, становясь подобно Солнцу – Бхану.
Был очень чувственным этот поэт, патриот и почитатель Рамы.
* * *
О, ты – поэт! Какую мантру ты произносил, какое чудо сотворил!
Что ты, как реку чрез поэзию в народ для новой жизни, но вложил.
Как ты нашёл уединённый путь, где не ходил никто там прежде?
Как ты так точно указал непальцам день, тот золотой, кто был в надежде?
А «Рамаяна» всё звучит по пастбищам, лесам, горам, ущельям,
Ходили до Лакшмана многие, а Рама, Сита – для всех, стали общими,
Все были, словно в непробудном сне, ты встал один, и пробудил нас всех.
Поэт любимый! Находясь далеко, Раму подарил непальцам всем.
Приобретя и новизну, и пробуждение, цветут непальские цветы,
Становится Непал – в нём героизм, энтузиазм, танцуют даже и сады,
Как ты - сюда приходят для присмотра и садовники, но разные,
Так, несомненно, вся страна преображается садами райскими.
Твоя поэзия непальцам в душу проникает, и подобна водопаду,
Сверкают лица их прекрасные, краснея, да вдыхают свежесть и прохладу,
Непальцы ощущают гордость, радость и, любовь неимоверную,
В сердцах непальцев клад любви прекраснейший находится, наверное.
Распространяется их аромат такой от простоты непальской жизни,
Чтоб не увяли бы цветы, ты сочным ароматом той поэзии, в них брызни!
Ведь несравненная природная, земная и непальская есть красота,
И пусть все наслаждаются, увидев яркую непальцев жизнь – здесь все цвета!
От горя высохшая жизнь людей получат это, как живительную влагу!
Пусть девять чувств поэзии, эмоции, вливаются непальцам и во благо.
Пусть каждый из непальцев, словно благостный цветок, получит новизну и свежесть!
Пусть каждый из непальцев вновь воспрянет, испытывая мир и радость!
__________
"Без основательного же переворота – кранти*,
Кто же увидел и дворец тот нимфы Шанти*?
Простой народ непальский, а нуждается он
в ярком свете революции.
Братья и сёстры! Отцы и матери! Эй, непальцы!
Давайте совершим кранти – революцию!
Пусть же и мы споём те песни сами:
«Мы за поэта! Ну, а Поэт за нами!»
_______________
*Кранти (букв. «перемен одного состояния к другому) – революция. Во времена правления феодального семейства Рана в Непале невозможно было даже произносить это слово, а поэта упрятали в тюрьму за употребление этого слово, и поэтому когда впервые было опубликовано это стихотворение, вместо фразы «Без основательных перемен – кранти» была напечатана следующая фраза: «Кто же увидел, не вспыхнув (букв. «горев») в мире». Кстати, за употребление слово «кранти» («революция») в другом стихотворении, написанном им на языке невари, поэт, всё-таки, тоже попал в тюрьму. Всё последнее четверостишие было заменено так: «Кто же увидел, не вспыхнув в мире прекрасный дворец нимфы Шанти». Здесь простой непальский народ нуждается в сладостном горением. Эй, непальцы! Братья и сёстры! Отцы и матери! Давайте вспыхнем вместе! Пусть на небе прозвучит песня: «Мы за поэта! Поэт за нами!»
Свидетельство о публикации №120042303823
Татьяна Юницкая 23.04.2020 20:01 Заявить о нарушении
Фатима Сало 23.04.2020 20:20 Заявить о нарушении
Фатима Сало 23.04.2020 21:37 Заявить о нарушении
Татьяна Юницкая 24.04.2020 15:30 Заявить о нарушении
Фатима Сало 27.04.2020 17:03 Заявить о нарушении
Татьяна Юницкая 27.04.2020 17:47 Заявить о нарушении