Белая яблоня... перевод с белорусского

Свободный перевод
с белорусского стихотворения
     Григория Бородулина

Белую яблонь пойму -
Чёрных садов лихолетья.
Яблок её никому
Я не желал бы на свете.               
В яблони ветхой - с войны
В сумерках помнится ужас,
Как прервалИсь её сны
С горько-зелёного вкуса
В лёгкого яблока дым
За соловьиным молчаньем.
Бал выпускной молодым
Огненным стал и печалью,
В первом и сорок втором –
Яблочным Спасом и гневом
Против того – чтобы гром
Шёл от врагов, а ни с неба.
Выглядеть молодо ей
В новом саду я желаю
И не одна из всех Ев,
Чтобы нигде не пылала.
Не соблазняла на грех,
Плод чужеземный вкушая,
Яблоко так разогрев,
Что с ним Адаму нет рая.
Белую яблонь зову
«Яблоней белого грома»,
Вечно цветущей, к тому
В каждой тут хате знакома.
Стрелы из туч грозовых
Мирное небо окрестят,
Чтоб узнавали в нём вы
Радость цветущего Бреста,
Оберегая от зла
Майские белые ветки,
Чтобы успела пчела
С лёту нектар в них взять метко.





Белая яблыня грому

Белая яблыня грому
Чорных cадоў ліхалецця.
Яблык яе нікому
Не пажадаю на свеце.
Голая яблыня грому
Жахам жагнала прысмерк.
Пэўна, што д’яблу самому
Помніцца горкі прысмак.
Светлая яблыня грому
З салаўінае усяночнай.
Ласкавага яблыка стому
Я надкусіў аднойчы.
Ціхая яблыня грому,
Першага мілага гневу.
Позірку маладому
Праглася бачыць Еву.
Добрая яблыня грому,
Радасцю поўні наўколле!
Хай жа ня будзе злому
Голлю твайму ніколі.
Белая яблыня грому,
Клопатам, гаманою
І на апошнюю строму
Светла ўзыдзі са мною.


Рецензии
Годны пераклад цудоўнага арыгінала Рыгора Барадуліна. Дзякуй, Міхаіл, за Ваш шматгранны талент, за любоў да Беларусі і цікавасць да беларускай паэзіі. Здароўя і плёну!

Ольга Жогло   25.04.2020 21:48     Заявить о нарушении