Иван Жданов. Двери настежь

Оригинал: Иван Жданов.

Двери настежь.

Лунный серп, затонувший в Море дождей,
задевает углами погибших людей,
безымянных, невозвращенных.
То, что их позабыли, не знают они.
По затерянным сёлам блуждают огни
и ночами шуршат в телефонах.
Двери настежь, а надо бы их запереть,
да не знают, что некому здесь присмотреть
за покинутой ими вселенной.
И дорога, которой их увели,
так с тех пор и висит, не касаясь земли, –
только лунная пыль по колено.
Между ними и нами не ревность, а ров,
не порывистой немощи смутный покров,
а снотворная скорость забвенья.
Но душа из безвестности вновь говорит,
ореол превращается в серп и горит,
и шатается плач воскресенья.


Перевод на английский: Наталья Кузнецова (Маша Ашатан)

Wide-open doors.

The sickle moon’ corners, sunken in the Sea of rains,
touch the perished people’s remains,
who are  nameless and irrevocable.
They have been forgotten, at all they don’t know.
The lights rove remote hamlets, just go and go,
and at night rustle the phone’s cable.
Doors are wide opened, while they should be locked,
and these people don’t know, there is nobody keep watch
over the leaved universe.
And the road that took them away,
ever since has been hanging, above ground, ash gray, -
only moon dust disperse.
Between us and them there isn’t jealousy, but a ditch,
not impetuous feebleness’ the hesitant pitch,
but a  soporific rate of oblivion.
But the soul from obscurity again speaks,
the halo turns into a sickle and sparkles,
and there is reeling lament of resurrection.


Рецензии
спасибо, отличный перевод!

Татьяна Кисс   15.06.2020 19:26     Заявить о нарушении
Спасибо, Татьяна! Само стихотворение отличное.

Маша Ашатан   15.06.2020 19:35   Заявить о нарушении