Гао Ци Поднявшись на холм Юйхуатай в Цзиньлине

Где тысячи гор, там начало берет
Великая эта река,
Вдоль склонов стремится теченье ее
К востоку издалека.

Лишь горы Чжуншань, словно дракон,
На западе разлеглись,
Желанье поспорить с великой рекой,
Как будто в себе нашли.

Река и горы - меж ними война,
Не уступает никто,
И вся Поднебесная восхищена
Той силой и красотой.

Сам Цинь Шихуан зарыл давно
Золото в этих горах,
Но воле Небес помешать не дано,
Исполнить ее пора.

Душа унынием нынче полна,
Как справиться с этой тоской?
В печальных думах выпил вина,
На холм поднимаюсь хмельной.

Сверху смотрю на бескрайнюю даль,
Алеет сквозь дымку закат.
Подумал о древности - мысли туда
Уносятся через века...

У Шитоучэна речной поток   
Бурлит и клокочет весь,
Из многих тысяч всадников кто
Дерзнет переправиться здесь?

Желтое знамя внесли в Лоян,
И это хороший знак.
Непрочен мост на железных цепях,
Который построил враг.

Исчезли три царства уже навсегда,
Им вслед шесть династий ушли.
Пусты дворцовые города,
Бурьяном густым поросли.

Когда-то князья воевали за власть,
Готовя друг другу конец.
И кровь столько лет в эту реку лилась,
Подобно приливной волне.

Я счастлив тому, что из южных земель
Войска император ведет.
Народ, не знавший мира досель,
От войн и смут отдохнет.

Отныне все земли навеки слились
В одну большую семью.
И больше Янцзы не станет делить
Страну на север и юг.

Полное название стихотворения: Поднявшись на холм Юйхуатай в Цзиньлине,
смотрю на Янцзы

* Цзиньлин: современный Нанкин

* Юйхуатай (дословно «Помост дождя и цветов»): историческое место в Нанкине, возвышенность, с которой видна река Янцзы и горы Чжуншань. Легенда гласит, что когда-то буддийский наставник Юнь Гуан читал здесь проповеди и вдруг цветы стали падать с неба, как дождь;

* Цинь Шихуан: основатель династии Цинь, объединитель Китая, положивший конец эпохе Сражающихся Царств. Легенда гласит, что гадатель предсказал Цинь Шихуану рождение «духа Сына Неба» в районе города Цзиньлин. Чтобы подавить этот дух и не дать возможности появлению императоров не из рода Цинь Шихуана, последний закопал золото и драгоценности в горах Чжуншань рядом с Цзиньлинем. Именно это и дало название местности (Цзиньлин в переводе - «золотой курган»). Однако это не помогло и дух Сына Неба подавлен не был. Важно еще и то, что данный стих написан в переломный момент китайской истории - возникновения новой династии Мин;

* Шитоучэн: дословно «каменный город», место в западной части современного Нанкина;

* Лоян: город в современной провинции Хэнань, который был столицей царства Цзинь. Сунь Хао, последний правитель царства У, так же услышав слова гадателя о том, что он обладает духом Сына Неба, направился с войском и дворцовой челядью в Лоян, следуя судьбе и воле Неба. Желтое знамя в данном случае обозначает не только воинский штандарт, но и указывает на то, что правитель обладает духом императора. То, что «желтое знамя внесено в Лоян» является хорошим предзнаменованием, поскольку войска царства У были затем разбиты царством Цзинь;

* Мост на железных цепях: был построен царством У для отражения нападений царства Цзинь, однако это не помогло и мост был разрушен цзиньцами при атаке на У;

* Три царства: Вэй, Шу, У;

* Шесть династий: У, восточная Цзинь, Сун, Ци, Лян: все эти династии так или иначе участвовали в строительстве и развитии Цзиньляна, как столицы;

* Император, ведущий войска с юга: Чжу Юаньчжан, первый император династии Мин.

Династия Мин
Перевод с китайского языка 


Рецензии