Мой перевод ст-я Эва Штриттматтер. любовь

*** ЭВА ШТРИТТМАТТЕР. *ЛЮБОВЬ.*
*****
Условно зарево пожара,
Горели, не сгорели мы.
Но так ужасно, вспоминали,
Желанием прежним ободрены.
Не головешки чувства: пепла нет
И ясность повседневность вносит:
На перекрёстке судеб  прощанья нет,
Тепло само себя принудит
При неудачах ледяной зимы —
С такою раньше не встречалась —
Меня спасает память родноты,
Тепло на расстоянии излучает,
Наверно, что-то  вечно нам   мешает.
Уверенность испытанного
Не отпустит и  прибережет
На. будущее — память чувства,
Ничто  — быльем не порастет...

А, может, после встречи разгорится пламя,
Кто знает?
И в который  это будет год?



*********

новое стихотворение Эвы Штриттматтер «Любовь».


Liebe

Wie furchtbar auch die Flamme war,
In der man einst zusammenbrannte,
Am Ende bleibt ein wenig Glut.
Auch uns geschieht das Altbekannte.
Dass es nicht Asche ist, die letzte Spur von Feuer,
Zeigt unser Tagwerk. Und wie teuer
Die kleine Waerme ist, hab ich erfahren
In diesem schlimmsten Jahr
Von allen meinen Jahren.
Wenn wieder so ein Winter wird
Und auf mich so ein Schnee faellt,
Rettet nur diese Waerme mich
Vom Tod. Was haelt
Mich sonst? Von unserer Liebe bleibt: dass
Wir uns hatten. Kein Gras
Wird auf uns sein, kein Stein,
Solange diese Glut glimmt.

Solange Glut ist,
Kann auch Feuer sein ...



фонограмма: https://www.deutschelyrik.de/liebe-i.html


Подстрочник от Валентина Надеждина:
Как ужасно ни было пламя,
В котором вместе горели,
В итоге остаётся немного жара.
И с нами повторяется давно известное.
То, что не пепел последний след пламени,
Являют наши будни. И как дорого
Это малое тепло, изведала я
В этом году, кошмарнейшем
Из всех моих лет.
Если вновь разразится такая зима
И на меня повалит такой снег,
Спасёт меня лишь это тепло
От смерти. Что поддерживает
Меня кроме этого? От нашей любви осталось:
Что мы у нас были. Не порастём мы травой,
Не придавит нас камнями,
Пока этот жар тлеет.

Пока есть жар,
Может быть и пламя…


 Конечно, у автора есть право, опираясь на идею стиха, всё-таки интерпретировать текст по-своему, не стремясь «перевести» текст «дословно». 

*******

*******


Рецензии
Натали! Страсть и любовь всегда рядом и пришли строчки...
***
В пожаре страсти мы сгорали
Огнём, сжигающим сердца,
И мы с тобой тогда не знали,
Сгорать мы будем до конца.

Мы врозь с тобой. Во время встречи,
Как шквал и нас опять трясёт.
Мы понимаем быстротечность,
Опять разлука к нам идёт.

От встречи к встрече, от шквала к шквалу
Сердца горят огнём любви,
А встреча - всё опять сначала,
Горят и не сгорят угли.

Какая б ни была погода,
Быльём ничто не поросло,
И вожделение год от года,
В душе и в сердце лишь росло.
***
С теплом души!

Елена Юрьевна Амелина   21.04.2020 19:36     Заявить о нарушении
Елена Юрьевна!
Великолепно!
Мысль в развитии утверждения!

Натали Ривара   22.04.2020 07:55   Заявить о нарушении
голосование
http://stihi.ru/2020/05/07/504
****
Елена Юрьевна!
Это я для себя ссылка нп клуб

Натали Ривара   13.05.2020 20:37   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.