Хорхе Манрике. Стансы на смерть отца. Перевод

Дорогие друзья!
Снова победив свою лень, опубликовал вторую свою книгу - поэтический перевод с испанского Хорхе Манрике "Стансы на смерть отца" в издательстве Ридеро самостоятельно! бесплатно! в электронном и печатном виде.
 Благодарю Веру Полонскую  @verapolonskaya за толчок к созданию рукописи в задании недели #стихотворилка_испанцы.
Особая благодорность Фариде Мартинес @farida_martinez за оригинал текста произведения, благодаря которому этот перевод стал возможен.

Ссылка на сайт в Ридеро, где можно с ней ознакомиться, скачать и\или заказть по старинке в печатном виде:
https://ridero.ru/books/stansy_na_smert_otca/

Электронная читалка
https://ridero.ru/books/widget/stansy_na_smert_otca/

Свободный доступ к тексту на портале Стихи.ру:
http://stihi.ru/2019/12/04/1612

Своей мировой славой Хорхе Манрике обязан своему произведению — поэтическому шедевру, о котором Лопе де Вега сказал, что «их следует написать золотыми буквами», «Стансам на смерть отца», магистра Родриго Манрике (написаны после1476, опубликованы в 1492), в котором аскетические мотивы, тема всесилия смерти и быстротечности земных благ сочетаются с гуманистическим идеалом человека-борца, завоёвывающего бессмертие.

Хорхе Манрике

Испанский воин и поэт, отпрыск одного из древнейших в Испании родов, Манрике де Лара.

    Родился: 1440 г., Паредес-де-Нава
    Умер: 24 апреля 1479 г. (39 лет), Санта-Мария-дель-Кампо, Куэнка
    Родители: Родриго Манрике де Лара

...Коль видим себя в настоящем, —
Прекрасное это мгновенье
В небЫтие канет,
И мудрость ища в преходящем,
Берём мы, как преподношенье, —
Что нашим не станет.
Но лишь бы ты не заблуждался,
Что век ожиданье продлится
Того, что не сбылось,
И, как бы ты ждать ни старался —
Всё то, что не может случиться,
Давно уж случилось...


Поэтический перевод с испанского
© Сергей Фомин


Страничка автора со всеми опубликованными книгами:
https://ridero.ru/author/fomin_sergei_xscjk/


Рецензии