Вечность

                Перевод стихотворения Эвы Штритматтер

Итог и суть у сочинений,
Чтоб к мыслям подобрать слова.
Работать нужно мне прилежней?      
Слова идут из естества.

Владели б мной иные нравы
Сей труд оставила бы я,
Когда писала для забавы,
Развлечь, утешить лишь себя.

Теперь хочу, чтоб понимали
Меня все жители Земли,
Ведь говорю я не о славе:
О чувствах сердца и души.

Мы в малом вечности отрезке
С рожденья к смерти тянем нить.
Для нас она всё та же вечность,
Любые судьбы может шить. 

Оригинал:
Ewigkeit

Alles laeuft schliesslich darauf hinaus,
Dass man die richtigen Worte findet.
Und was spricht man mit diesen Worten aus?
Was uns mit anderen Menschen verbindet.

Wuerden nicht andre empfinden wie ich,
Liesse ich mein Bemuehen wohl bleiben.
Frueher schien mir, ich schriebe fuer mich.
Jetzt will ich fuer die anderen schreiben.

Und so, dass es uebersetzbar ist
In jede beliebige Erdensprache
Und dass, wer es liest, mich niemals vergisst.
Ich schreibe von einer einfachen Sache:

Geburt und Tod und der Zwischenzeit,
Von unserm schmerzlich befristeten Leben,
Das wir zu einer Art Ewigkeit
Durch unser Eingehn in andre erheben.


Рецензии