Сын плотника

Альфред Эдвард Хаусман

Здесь остановится повозка палача,
Отныне не подставят мне товарищи плеча.
Вы будьте счастливы, ибо несчастен я,
Мне умирать, вам - жить, друзья.

О, если бы родной я не покинул дом,
Учился бы и овладел отцовским ремеслом
И предпочел всему рубанок и тесло,
Меня б сюда судьбой не занесло.

Другим на горе я, возможно, из досок
Помост бы сколотил, чем палачу б помог,
И жизнь мою петля бы не оборвала,
Если б я только не касался зла.

Но высоко теперь болтаюсь я в петле,
И ротозеи говорят, что я погряз во зле,
И кулаками машут, и проклятья мне кричат,
Так превратилось зло в кромешный ад.

Подвешен я, а от меня по сторонам
В петле досталось место двум ворам:
Все трое бедолаг имеем бледный вид,
Но тот, что в середине, за любовь висит.

Мою вы шею видите; чтобы свою спасти,
Иные выбирайте вы, мои друзья, пути,
Куда бы жизнь отсюда вас ни повела,
Товарищи, прошу вас, не касайтесь зла.

Я до почтенного желаю вам дожить конца,
Не смейте брать пример с меня, глупца.
Вы будьте счастливы, ибо несчастен я,
Мне умирать, вам - жить, друзья.


THE CARPENTER'S SON

          "Here the hangman stops his cart:
          Now the best of friends must part.
          Fare you well, for ill fare I:
          Live, lads, and I will die."

          "Oh, at home had I but stayed
          'Prenticed to my father's trade,
          Had I stuck to plane and adze,
          I had not been lost, my lads."

          "Then I might have built perhaps
          Gallows-trees for other chaps,
          Never dangled on my own,
          Had I but left ill alone."

          "Now, you see, they hang me high,
          And the people passing by
          Stop to shake their fists and curse;
          So 'tis come from ill to worse."

          "Here hang I, and right and left
          Two poor fellows hang for theft:
          All the same's the luck we prove,
          Though the midmost hangs for love."

          "Comrades all, that stand and gaze,
          Walk henceforth in other ways;
          See my neck and save your own:
          Comrades all, leave ill alone."

          "Make some day a decent end,
          Shrewder fellows than your friend.
          Fare you well, for ill fare I:
          Live, lads, and I will die."

A.E. Housman


Рецензии