Сын плотника
Здесь остановится повозка палача,
Отныне не подставят мне товарищи плеча.
Вы будьте счастливы, ибо несчастен я,
Мне умирать, вам - жить, друзья.
О, если бы родной я не покинул дом,
Учился бы и овладел отцовским ремеслом
И предпочел всему рубанок и тесло,
Меня б сюда судьбой не занесло.
Другим на горе я, возможно, из досок
Помост бы сколотил, чем палачу б помог,
И жизнь мою петля бы не оборвала,
Если б я только не касался зла.
Но высоко теперь болтаюсь я в петле,
И ротозеи говорят, что я погряз во зле,
И кулаками машут, и проклятья мне кричат,
Так превратилось зло в кромешный ад.
Подвешен я, а от меня по сторонам
В петле досталось место двум ворам:
Все трое бедолаг имеем бледный вид,
Но тот, что в середине, за любовь висит.
Мою вы шею видите; чтобы свою спасти,
Иные выбирайте вы, мои друзья, пути,
Куда бы жизнь отсюда вас ни повела,
Товарищи, прошу вас, не касайтесь зла.
Я до почтенного желаю вам дожить конца,
Не смейте брать пример с меня, глупца.
Вы будьте счастливы, ибо несчастен я,
Мне умирать, вам - жить, друзья.
THE CARPENTER'S SON
"Here the hangman stops his cart:
Now the best of friends must part.
Fare you well, for ill fare I:
Live, lads, and I will die."
"Oh, at home had I but stayed
'Prenticed to my father's trade,
Had I stuck to plane and adze,
I had not been lost, my lads."
"Then I might have built perhaps
Gallows-trees for other chaps,
Never dangled on my own,
Had I but left ill alone."
"Now, you see, they hang me high,
And the people passing by
Stop to shake their fists and curse;
So 'tis come from ill to worse."
"Here hang I, and right and left
Two poor fellows hang for theft:
All the same's the luck we prove,
Though the midmost hangs for love."
"Comrades all, that stand and gaze,
Walk henceforth in other ways;
See my neck and save your own:
Comrades all, leave ill alone."
"Make some day a decent end,
Shrewder fellows than your friend.
Fare you well, for ill fare I:
Live, lads, and I will die."
A.E. Housman
Свидетельство о публикации №120042005907