Любовь

                перевод стихотворения Эваы Штриттматтер

Как страсть пылала меж сердцами,
Но не сгорели ты и я.
С годами усмирилось пламя,
Даря достаточно огня.
История вполне известна,
Не горстка пепла, а тепло
Покажет нашу повседневность
Простую, с нею повезло.
Как дорога бывает память,
Познала я в лихом году.
Зима слепила заметая,
Беду мне сыпля на бегу.
От смерти. Теплота спасала.
Откуда я ее брала?
Из страсти крохотная малость,
Не прогоревшая дотла.
Не порастем травой унылой
И не раздавит нас плита,
И слез не будет над могилой,    
Искра из пламени чиста.

Коль верить в будущность упрямо,   
От искры возродится пламя...               


Оригинал:
Liebe
Wie furchtbar auch die Flamme war,
In der man einst zusammenbrannte,
Am Ende bleibt ein wenig Glut.
Auch uns geschieht das Altbekannte.
Dass es nicht Asche ist, die letzte Spur von Feuer,
Zeigt unser Tagwerk. Und wie teuer
Die kleine Waerme ist, hab ich erfahren
In diesem schlimmsten Jahr
Von allen meinen Jahren.
Wenn wieder so ein Winter wird
Und auf mich so ein Schnee faellt,
Rettet nur diese Waerme mich
Vom Tod. Was haelt
Mich sonst? Von unserer Liebe bleibt: dass
Wir uns hatten. Kein Gras
Wird auf uns sein, kein Stein,
Solange diese Glut glimmt.

Solange Glut ist,
Kann auch Feuer sein ...


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.