На башне Аннетта фон Дросте-Хюльсхоф

Am Thurme

Ich steh; auf hohem Balkone am Thurm,
Umstrichen vom schreienden Staare,
Und la;; gleich einer M;nade den Sturm
Mir w;hlen im flatternden Haare;
O wilder Geselle, o toller Fant,
Ich m;chte dich kr;ftig umschlingen,
Und, Sehne an Sehne, zwei Schritte vom Rand
Auf Tod und Leben dann ringen!
 
Und drunten seh; ich am Strand, so frisch
Wie spielende Doggen, die Wellen
Sich tummeln rings mit Geklaff und Gezisch,
Und gl;nzende Flocken schnellen.
O, springen m;cht; ich hinein alsbald,
Recht in die tobende Meute,
Und jagen durch den korallenen Wald
Das Wallro;, die lustige Beute!
 
Und dr;ben seh; ich ein Wimpel wehn
So keck wie eine Standarte,
Seh auf und nieder den Kiel sich drehn
Von meiner luftigen Warte;
O, sitzen m;cht; ich im k;mpfenden Schiff,
Das Steuerruder ergreifen,
Und zischend ;ber das brandende Riff
Wie eine Seem;ve streifen.
 
W;r ich ein J;ger auf freier Flur,
Ein St;ck nur von einem Soldaten,
W;r ich ein Mann doch mindestens nur,
So w;rde der Himmel mir rathen;
Nun mu; ich sitzen so fein und klar,
Gleich einem artigen Kinde,
Und darf nur heimlich l;sen mein Haar,
Und lassen es flattern im Winde!


















На  башне
 
Я  в  башне  стою  на  высоком  балконе
С  порхающим  рядом   скворцом,               
И  как  у  вакханки  в  неистовом  гоне         
Мне   волосы  треплет    шторм.
Мой  буйный  приятель,  глупый   юнец
Хочу  с  тобой  жарко  обняться,
И  в  шаге  от  бездны,  сплетясь  как  венец,
Тебя  одолеть  постараться.
 
Внизу  у  берега  мечутся   волны, 
Как  догов  играющих  стая,
Бранясь  и  лая,  резвятся  привольно,
И  брызги  взлетают  сверкая.
О,   в  эту  свору  бурлящую
Хотелось  бы   прыгнуть  скорее,
И   морж  в  коралловой  чаще 
Мне  стал  бы   веселым  трофеем.
 
Вдали    чей-то  вымпел  заметил   взгляд
Лихой  как  штандарт    и  пышный,
Мне  виден  мелькающий  трюм  корабля
С   моей  наблюдательной  вышки.
О,  как  мне  хотелось  быть  там  на  корме,
Веслом  рулевым  правя,
И  риф  огибая  в  бушующей  тьме,
Свистеть,  как  чайка  морская
 


Мне  быть  бы  охотником  в  чистом  поле,
Или  солдатом, так  нет,               
Не  знать  мне  мужской отчаянной доли,
Такой  дан  небом  совет.
Могу  лишь  кротко  сидеть  в  сторонке               
Послушным  и  тихим  ребенком.               
Смея  лишь  волосы  распускать,      
Чтоб  ветер  их  мог  растрепать.


Рецензии