Разобщение. По ст. Эрнеста К. Доусона
Разобщение, с англ.
Вар. 1
Возле печальных вод разобщения*
Розными были наши пути.
Прошлые образы, прежние тени
я
В памяти тщетно стараюсь найти.
В музыке нету мне утешения,
Очарования в розах нет,
В водах угрюмого разобщения
Белый, до срока увял их цвет.
Возле печальных вод разобщения
Смутно я слышу из пустоты
Вздохи забытого умиления,
Еле я вижу твои черты.
Если мертва ты, то весть об успении
Через моря до меня не дошла.
Жизнь, словно мутный поток разобщения,
Душу твою от меня унесла.
Что остаётся? -- Опустошение.
Памятью времени не превозмочь.
Нас увлекает поток разобщения
Вглубь, в темноту, в беспросветную ночь.
Вар. 2
Печальны воды разобщения*,
Печальны розные пути.
Былые образы и тени
я
Стараюсь в памяти найти.
В музы'ке нет мне утешения,
Очарованья в розах нет,
Чей в тёмных водах разобщения
Увял до срока белый цвет.
Печальны воды разобщения,
И слышится из пустоты
Лишь вздох былого умиления,
Да мнятся милые черты.
Мертва ли ты? Но весть успения
Ко мне чрез море не дошла.
Жизнь, словно воды разобщения,
Тебя навеки унесла.
Осталась боль опустошения,
И те, что нас уносят прочь,-
Глухие воды разобщения,-
Во всеобъемлющую ночь.
============
Примечание переводчика.
* "воды разделения, разобщения" -- waters of separation (англ.): устойчивое выражение,
встречающееся в библейских текстах; кроме того, оно же присутствует в обработках
античного мифа о трагически погибших Геро и Леандре, двух влюблённых, которых
разъединяет морской пролив.
*************************
Об авторе по http://eng-poetry.ru/Bio.php?PoetId=65
Эрнест Кристофер Доусон (Ernest Christopher Dowson 1867 - 1900): английский поэт. Значительную
часть жизни провел во Франции. Умер в нищете. Начал печататься в середине 1880-х гг.
Позднее стихи Доусона были опубликованы в журналах "Желтая книга" и "Савой", вокруг которых
группировались поэты, критики, художники, выступавшие с программой «искусства для искусства».
Поэзия Доусона принадлежит к упаднической литературе конца 19 века. Его стихи, главная тема
которых любовь и смерть, очень музыкальны. Доусон — поэт-импрессионист, испытавший влияние
французской литературы, особенно Поля Верлена.
Об авторе по https://krapan-5.livejournal.com/630053.html
Доусон родился в довольно состоятельной буржуазной семье. Его отец много времени проводил
на Ривьере, в свои поездки брал сына, и мальчик рано проникся французской культурой.
В своё время Эрнест без труда сдал экзамены в Оксфорд. Начал печататься в середине 1880-х гг.
Был близок с поэтами, критиками, художниками, выступавшими с программой "искусство для
искусства". Биограф поэта Джэд Адамс писал, что преданность Доусона искусству "была
просто религиозной, и он принес ей в жертву свою жизнь".
Поэт очень изменился после того, как его родители, оба тяжко больные туберкулёзом, покончили
жизнь самоубийством: сначала отец, а через полгода мать, которая всегда была психически
неуравновешенна. К тому же Эрнест влюбился в тринадцатилетнюю Аделаиду, дочь ресторатора,
где обычно столовался. Он каждую неделю целомудренно играл с ней в карты, и как говорил поэт
Йейтс,"это заполняло огромную часть его эмоциональной жизни". И когда Аделаида, повзрослев,
вышла замуж за человека ее круга, Доусон тяжело переживал этот удар, хотя, быть может,
девушка и не подозревала о чувствах поэта. Пристрастие к абсенту подорвало здоровье больного
чахоткой Доусона, но жизни своей он не менял. Подолгу жил в Париже. Он неплохо зарабатывал --
много переводил с французского, писал прозу, но деньги легко спускал в ресторанах.
В 1891 г. Доусон принял католичество. Припадок горячки случился с ним в Париже,
знакомый увёз его в Лондон, где Доусон вскоре скончался. Ему было тридцать два года.
В конце жизни он говорил другу, что его литературная карьера не сложилась, и что ему следует
заняться чем-нибудь другим. Но осуществить этого намерения ему так и не удалось.
*************************
Оригинал:
Ernest C. Dowson
Exile
By the sad waters of separation
Where we have wandered by divers ways,
I have but the shadow and imitation
Of the old memorial days.
In music I have no consolation,
No roses are pale enough for me;
The sound of the waters of separation
Surpasseth roses and melody.
By the sad waters of separation
Dimly I hear from an hidden place
The sigh of mine ancient adoration:
Hardly can I remember your face.
If you be dead, no proclamation
Sprang to me over the waste, gray sea:
Living, the waters of separation
Sever for ever your soul from me.
No man knoweth our desolation;
Memory pales of the old delight;
While the sad waters of separation
Bear us on to the ultimate night.
Свидетельство о публикации №120042010102