Фотоэффект

из Яны Штробловой
(переводы с чешского)


Ф о т о э ф ф е к т

Заностальгировала вдруг
и прошлого гончарный круг
верчу и дерева в движеньи   
и воздух  как в концертном зале перед шквалом   
оваций тих... и в этот самый миг
чей взгляд всевидящий меня настиг? 
Была ли мысль моя Его мишенью?
Чтоб память засветить Он молнию послал мне 
 

P r e s v i c e n i

Jenom tak se mi zastesklo      
a zarem davna taje sklo       
z mista se uzuz pohnou stromy         
vzduch je zas napjaty  jak ticho p;ed potleskem         
vtom vsak     i do te ;;astne predstavy 
nahled - kdo? - vsevedoucn;e zvedavy
snad Buh co vsem nahlizi do soukromi 
Vzal mi ten okamzik a presvitil ho bleskem


Рецензии
Оля, засветить плёнку - испортить; получается, что Бог хотел память стереть; высветить, осветить - смысл сразу другой. Не вели казнить!

Ольга Кристи   20.04.2020 18:10     Заявить о нарушении
Спасибо, Олечка! Именно -- испортить, засветить. Я первоначально поняла про вспышку: тот другой смысл:)) Пришлось переделывать:((
Всё уже проверено автором (она филолог-руссист, признанный переводчик Цветаевой, человек пожилой -- живой классик:)-- а потому доскональный) и опубликовано в хорошем журнале. Переводы старые, не публиковала, пока не вышли в журнальной публикации. Их почти 20. Продолжаю переводить. Буду вывешивать постепенно.
Обнимаю.

Ольга Белова-Далина   20.04.2020 20:14   Заявить о нарушении