Что бы я был без тебя

Que serais-je sans toi Aragon, Le Roman inachev;

J’;tais celui qui sait seulement ;tre contre
Celui qui sur le noir parie ; tout moment
Que serais-je sans toi qui vins ; ma rencontre.
Que cette heure arr;t;e au cadran de la montre.
Que serais-je sans toi qu’un coeur au bois dormant.
Que serais-je sans toi que ce balbutiement.
Un bonhomme hagard qui ferme sa fen;tre
Un vieux cabot parlant dans anciennes tourn;es
L’escamoteur qu’on fait ; son tour dispara;tre
Je vois parfois celui que je n’eus manqu; d’;tre
Si tu n’;tais venue changer ma destin;e
Et n’avais relev; le cheval couronn;*
Je te dois tout je ne suis rien que ta poussi;re
Chaque mot de mon chant c’est de toi qu’il venait
Quand ton pied s’y posa je n’;tais qu’une pierre
Ma gloire et ma grandeur seront d’;tre ton lierre
Le fid;le miroir o; tu te reconnais
Je ne suis que ton ombre et a menue monnaie

J’ai tout appris de toi sur les choses humaines.
Et j’ai vu d;sormais le monde ; ta fa;on.
J’ai tout appris de toi comme on boit aux fontaines
Comme on lit dans le ciel les ;toiles lointaines.
Comme au passant qui chante, on reprend sa chanson.
J’ai tout appris de toi jusqu’au sens de frisson.
J’ai tout appris de toi pour ce qui me concerne.
Qu’il fait jour ; midi, qu’un ciel peut ;tre bleu
Que le bonheur n’est pas un quinquet** de taverne.
Tu m’as pris par la main, dans cet enfer moderne
O; l’homme ne sait plus ce que c’est qu’;tre deux.
Tu m’as pris par la main comme un amant heureux.
Aragon, Le Roman inachev;, Que serais-je sans toi

Что бы я был без тебя Арагон Луи

 Я был единственным, кто знает, как быть против
 Кто бы ни на чёрных ставил всё время
 Что бы я был без тебя, кто меня встретил.
 Пусть этот час остановился на циферблате.
 Что бы я был без тебя, как спящее сердце.
 Что бы я без тебя, так заикался.
 Изможденный человек, который закрывает свое окно
 Старый пёс говорит в старых турах
 Ретрактор, который в свою очередь сделан, чтобы исчезнуть
 Я иногда вижу тот, кем я никогда не был
 Если бы ты пришёл, чтобы изменить мою судьбу
 И не подобрал коронованного коня *
 Я в долгу перед тобой, Я всего лишь твоя пыль
 Каждое слово в моей песне пришло от тебя
 Когда твоя нога приземлилась там, я был просто камнем
 Моя слава и величие будут твоим плющом
 Верное зеркало, где ты узнаешь себя
 Я просто твоя тень.

 Я узнал всё от вас о человеческих вещах.
 И я видел мир твой путь сейчас.
 Я узнал всё от вас, как мы пьём из фонтанов
 Когда кто-то читает в небе далекие звёзды.
 Как прохожий, который поёт, мы возобновляем его песню.
 Я узнал всё от вас до острых ощущений.
 Я узнал всё от вас о себе.
 Что в полдень день, что небо может быть голубым
 Это счастье не таверна квинкет **.
 Ты взял меня за руку, в этом современном аду
 Где человек больше не знает, что значит быть двумя.
 Ты взял меня за руку, как счастливый любовник.
 Арагон, Незаконченный роман, Что бы я был без тебя.

Что бы я был без тебя
Перевод Лады Мельниковой

Я был единственным, кто жил в противоречье,
И кто на чёрных часто ставил невпопад.
Кем бы я был, когда бы был тобой не встречен.
Пусть этот час остановил мой циферблат.
Жизнь без тебя была б, как сердце вечно спящее.
Я без тебя бы заикался всякий раз.
Усталый я б закрыл окно на свет манящее.
Как старый пёс скитался б вечно во дворах.
А иногда вдруг вижу ясно, кем я не был.
Но ты пришёл, чтоб изменить мою судьбу.
И я пылинка пред тобою. Быль, иль  небыль.
За встречу от души тебя благодарю.
Ведь слово каждое в моей чудесной песне,
Уверен я, что от тебя оно пришло.
О славе от тебя я получил известье.
В величии укрыл тебя густым плющом.
Есть зеркало, где ты себя во мне узнаешь.
А я лишь  только тень, достойная тебя.
Ты в суть вещей людских доподлинно вникаешь.
И я увидел мир, и весь твой путь, любя.
Я всё узнал: как пьём мы из фонтанов,
Когда считает кто-то звёзды вдалеке.
До острых ощущений, так, что в сердце рана.
Узнал я всё о жизни, людях, о себе.
Что в полдень день, что небо светло голубое,
Что счастье – это не таверна, не пикник.
Ты показал мне: жизнь прекрасна там, где двое.
И я к руке твоей восторженно приник.
Перевод с французского


Рецензии