Быть, иль не быть

Быть, иль не быть

Вопрос предъявлен: быть мне, иль не быть,
Средь зла и бед, враждебною судьбою.
В сомненьях тяжких, должен совершить
Я выбор сей минутой роковою.

Какой же будет правильным ответ?
Приняв порядок жизни, – быть, смириться,
Иль, дав сраженье войску зла и бед,
Погибнув в нём, – не быть, освободиться

От подлости, что царствует вокруг,
Стяжательства, стремлений непристойных,
Того, что в бедах предал мнимый друг,
Насмешек над достойным недостойных;

Всего того, что в жизнь людей несут
Несправедливость, ложь и сумасбродство,
Заносчивость вельмож, нечестный суд,
Неправедность, отказ от благородства?

Пусть – умереть, но – цепи разорвать,
Закончив путь в юдоли мирозданья,
Чем в ней душой страданья принимать?
Не быть… Уйти… Уснуть, прервав страданья.

Но что – потом, за гранью бытия?
Какие сны, в тревоге иль покое,
Навечно обретёт душа моя,
Покинув тело бренное земное?

В том неизвестность, стоит ли войти
Душе в мир снов, до срока неизвестный,
Чтоб в нём, возможно, горесть обрести,
Покинув облик жизненный телесный.

Что будет после смерти? Ведать бы!
Зачем бы на земле душа страдала,
Коль так легко несчастия судьбы
Прервать простым движением кинжала,

Когда не страх внушал бы нам нести
Неправду, унижения и боли,
Глумленье зла на жизненном пути,
Свершаемом в томленьях тяжкой доли!

Иначе, кто всю жизнь бы стал влачить
Страданья в жизни, им конца не зная,
Когда не страх навечно получить
Кошмары снов души в небесном крае!

Но трусость порождает ход минут,
Коль долго продолжается сомненье.
К решению пусть мысли приведут,
Чтоб выбором закончить размышленье.

Я сделал выбор, дал ответ в огне
Мучительных сомнений неизбежных.
Офелия, проси в молитвах мне
Прощения моих свершений грешных.

Апрель 2020  Владимир Сучилин
 
* Это свободный, художественный (не дословный) перевод монолога принца Гамлета из известной трагедии У. Шекспира. Он передаёт содержание, идеи и смыслы этого монолога, так, как они мной восприняты, не имея цели точно следовать тексту оригинала. Я стремился выразить в поэтической, классической стихотворной форме на русском языке этот монолог.

Это связано с тем, что на русском языке всем известные переводы (авторы Н. Маклаков, П. Гнедич, В. Набоков, М. Лозинский, Б. Пастернак, другие – около десяти всего) все сделаны прозой или белым стихом. Эти стихи, написанные ямбом, – предложенный мной вариант свободного перевода монолога Гамлета на русский язык в классической поэтической форме.

Поэтический отклик Ольги Васильевны Савченко
http://stihi.ru/avtor/olgafloks

«Наверно, суть в самой борьбе,
Не все мы это понимаем,
И вызов тот не принимаем,
Покоя лишь прося себе.»

Спасибо большое за глубокий и вдумчивый экспромт!

Поэтический отклик Зои Сергеевой
http://stihi.ru/avtor/martihka1

«Прошли века, сомненья эти
тревожат души, как и прежде...
За все живущие в ответе.
Но освещают путь надежды!!»

Спасибо большое за экспромт, отражающий вечный, глубокий смысл гамлетовских трагических мыслей и сомнений.


Рецензии
Блестяще,Владимир!
ПРимите мои бесконечные восхищение и восторг!
С добрыми пожеланиями,

Эмилия Нечаева 2   31.05.2023 23:21     Заявить о нарушении
Спасибо большое, дорогая Эмилия!
Я польщён и вдохновлён Вашей оценкой!

Владимир Сучилин   31.05.2023 23:32   Заявить о нарушении
На это произведение написано 15 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.