Иван Давидков Романтический сонет Романтичен сонет

„РОМАНТИЧЕН СОНЕТ” („РОМАНТИЧЕСКИЙ СОНЕТ”)
Иван Иванов Давидков (1926-1990 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Терджиман Кырымлы, Владимир Стафидов, Владимир Нехаев


Иван Давидков
РОМАНТИЧЕН СОНЕТ

Ще искат да те заличат от паметта ми
вихрушките на тая есен луда,
но ти, възкръснала като по чудо,
ще се превърнеш на роса и пламък.

Във изворите ще се смееш и ще светиш
сред хоровода на ехтящите листа.
И ще усещам твоя говор в песента
и във бълнуването на крайпътните дървета.

Когато върху рамото на чезнещия ден луна изгрява,
ще стъкна огъня с летеж на птица,
за да прониже сивите мъгли.

И твоя образ ще съзра тогава,
както съм виждал в есенна лозница
забравен грозд, налян с бръмчене на пчели.


Иван Давидков
РОМАНТИЧЕСКИЙ СОНЕТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

Сметает память о тебе ветрами
безумица юродивая осень;
воскреснув чудом, да явишься в росах,
то, молнией ниспав, добудешь пламя;

то родником смеющимся заблещешь
под листопадом в ропоте вприпляс,
то говор твой напомнят тополя,
когда в начале бури затрепещут.

Едва луна явится на заходе,
огонь зажгу полётом поздней птицы
пронзить седой туман – и образ твой

по веку моему, твоей погоде
забытой гроздью на лозе явится –
жужжащим пчёлам – зябнущим – в упой.


Иван Давидков
РОМАНТИЧЕСКИЙ СОНЕТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Стафидов)

Хотят стереть мою о нашем прошлом память
безумные ветра и осень красно груда,
но ты воскресла – это ли не чудо,
ко мне вернулась как роса и пламя.

Струится смех твой вниз по горным рекам
и кружит листьев жёлтых хоровод
и твоей песней полон небосвод
и дерева понятны человекам.

Когда на небе в ночь луна подсветит,
когда в полёт пошли огонь и птица,
чтоб мрак на нас спустившийся пронзать,

тогда как раз тебя я и заметил
и рой пчелиный в гроздьях копошился
их кстати там оставила лоза.


Иван Давидков
РОМАНТИЧЕСКИЙ СОНЕТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Нехаев)

Они хотят стереть тебя из памяти моей,
Завихренные листья осени багряной,
Но ты чудесным образом сильней,
Возникла ясно сквозь росу и пламя.

Твой смех ловлю из шороха листвы,
Улыбкой светишь мне из каждой желтой кроны,
И песней голос твой, мне шепчешь ты
В мельканье сосен, в полотне бетона.

А, лишь луна присядет на плечах
Летящего навстречу края леса,
Включу огни, во вспыхнувших лучах
Туман рисует образ твой прелестный…

Однажды мне послышался вот так
Пчелиный гул
В пустующих ветвях
На виноградниках
Осенних голых, тесных.


Рецензии
Романтический сонет

Сметает память о тебе ветрами
безумица юродивая осень;
воскреснув чудом, да явишься в росах,
то, молнией ниспав, добудешь пламя;

то родником смеющимся заблещешь
под листопадом в ропоте вприпляс,
то говор твой напомнят тополя,
когда в начале бури затрепещут.

Едва луна явится на заходе,
огонь зажгу полётом поздней птицы
пронзить седой туман- и образ твой

по веку моему, твоей погоде
забытой гроздью на лозе явится-
жужжащим пчёлам- зябнущим- в упой.

перевод с болгарского Терджимана Кырымлы

......
Вот вам ещё. Эти два уже опубликованные перевода вызывают недоумение. Мягко выражаясь.

Терджиман Кырымлы Третий   11.01.2023 15:30     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.