Кукушка - Атанас Далчев

вольный перевод с болгарского стиха Атанаса Далчева "Кукувица",
источник здесь: http://www.stihi.ru/2020/04/15/4 (первая часть- белый стих)



Не понимаю тех людей, что ходят
к вещателям, гадалкам, колдунам,
гадают на бобах, по гороскопам,
чтоб выяснять, что их в грядущем ждёт.
В чём утешенье, смысл какой разумный
жить в том, что ты заранее узнал?
Дана, чтоб по листу читать с надеждой,
таинственная книга бытия,
напрасно наперёд не забегая.
Охваченные дерзостью лукавой
и суетным нечистым любопытством
завесы ожиданья раздирают,
чтобы судьбу заранее увидеть,
находят часто в том не жизнь, а смерть.

Ребёнком как-то с бабушкой весною
я у казарм турецких проходил.
За жёлтых стен высокой полосою,
как перед бурей, полной тайных сил,
там облака скопились в злобе мрачной,
тревожили, повиснув на ветвях.
Я помню: там всегда, звуча горячно,
кукушек крики вызывали страх.
И потому, что знал я, что кукушки
нам годы жизни могут предрекать,
я побежал от этакой ловушки,
стал уши я руками закрывать,
чтоб не услышать, что вещает сверху
нечеловечий голос с простотой,
невидимый, коварный на поверку,
из непроглядной тьмы листвы густой.


Рецензии