Rilke Rainer Maria - Ueber die Geduld

Rainer Maria Rilke (1875-1926)

Ueber die Geduld
****************
Man muss den Dingen
die eigene, stille,
ungestoerte Entwicklung lassen,
die tief von innen kommt,
und durch nichts gedraengt
oder beschleunigt werden kann,
alles ist austragen –
und dann Gebaeren…

Reifen wie der Baum,
der seine Saefte nicht draengt
und getrost in den Stuermen
des Fruehlings steht,
ohne Angst,
dass dahinter kein Sommer
kommen koennte.

Er kommt doch!

Aber er kommt nur zu den Geduldigen,
die da sind, als ob die Ewigkeit
vor ihnen laege,
so sorglos still und weit …

Man muss Geduld haben,

Mit dem Ungeloesten im Herzen,
und versuchen, die Fragen selber lieb zu haben,
wie verschlossene Stuben,
und wie Buecher, die in einer sehr fremden Sprache
geschrieben sind.

Es handelt sich darum, alles zu leben.
Wenn man die Fragen lebt,
lebt man vielleicht allmaehlich,
ohne es zu merken,
eines fremden Tages
in die Antwort hinein.

О терпении
**********
Тому что происходит в жизни
Развить свой стиль позволить надо,
Не вмешиваясь, не разрушая,
Не строя дикие преграды.
Оно идёт из глубины, его ничем не остановишь,
Не подтолкнёшь из чувства собственной вины.
И час пробъёт, настанет миг блаженства
Родится новое, как символ совершенства.

Подобно дереву, ты не спеши созреть
Оно ведь вверх не подгоняет соки
Стоит спокойно, под натиском весны
Без страха, и знает свои сроки.
И не гадает, и не думает о лете,
Что не придёт, забыв про всё на свете.

О нет! Оно придёт!

И только терпеливые, дождутся встречи
Те, кто умеет ждать, спокойно без забот,
Как будто времени у них отныне вечность,
И в даль и в ширь, лишь тишина и нет хлопот.

Умей всегда хранить в себе терпение.

Свои проблемы спрячь, не мучай своё сердце,
Оставь себе, любимые вопросы,
В каморках памяти закрой за ними дверцы
И те слова, что сыпятся как просо,
Захлопни в книге, с чужеродным языком.
 
Коль жизнь тебе дана, живи во всём
И если всё-ж вопрос возникнет где-то,
Ты не спеши, впустить его в свой дом.
Теряя время на не нужные ответы.
Ведь может так случится
Нежданным чуждым днём,
Он сам придёт и в двери постучится.
*************************************
Виктор Кнейб (Viktor Kneib)
16.04.2020 – Speyer


Рецензии
Виктор замечаательнвй перевод!
И, как всегда, с ноткой лиризма!
Успехов тебе
Наташа

Наташа Проказова   16.04.2020 17:04     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.