Альбатрос

Шарль Бодлер перевод с французского

Корабль в бездну грозную стремится,
В сопровожденье белых верениц,
А экипаж не прочь повеселиться
И отловить парящих в небе птиц.

Но пойманные в сети, как жар-птицы,
Цари небес, становятся смешны,
Их крылья начинают волочиться,
Как брошенные весла - не нужны.

Крылатые паломники отныне,
Становятся посмешищем для всех,
Один хромая, дразнит их гусыней,
Другой дымит в них, вызывая смех.

Так и поэт - принц высших озарений,
Все стрелы отражая,  должен  жить,
Освистан всеми, жертва всех гонений,
И крылья не дают ему ходить.


Рецензии