Улетают ветви ивы

Улетают ветви ивы.
Улетят? Не улетят...
Мы с тобой сегодня живы,
распускается наш сад.

Зацветают абрикосы,
до сирени только шаг.
Ветер гладит иве косы - 
листья по ветру летят.

То свирепо, то натужно,
с воем, свистом, с шепотком,
ветру столько в жизни нужно...
Не отложишь на потом.

Плачет дождь: так жалко ветви,
оборвет ведь, лиходей...
Что останется до лета?
У деревьев, у людей?..

Жизнь листает календарик -
день сегодня серый, хмурый.
Еле теплится фонарик,
пешеход идёт понурый.

Пешеход, прохожий просто,
а его до боли жалко.
Он сегодня ниже ростом,
и ему, видать, не сладко...

Ива ветками не хлещет,
только гладит осторожно.
Есть такие в мире вещи,
что понять их невозможно...
15.04.20

Около маминого дома росло три абрикосовых дерева. Одно спилили, потому что оно кому-то закрывало окно и своим ростом разрушало асфальт. Осталось два дерева... 2021 год

Осталось одно дерево. 2023 год


Рецензии
"Зацветают абрикосы,
до сирени только шаг.
Ветер гладит иве косы -
листья по ветру летят".

Дерево "цветущей абрикосы"
Расцвело на фоне старых стен.
Снова бело-розовые косы
Заманили старость в нежный плен.

Каждый год я жду его цветенья,
Взором карауля древний дом.
Вот, явилось чудное мгновенье,
Отменив смертельно долгий сон.

Что-же вечно, стены ли, растенье,
Нежный цвет, иль каменная твердь?
Даст ответ цветочное круженье -
Вечно то, что побеждает смерть!

......................
(абрикоса а не абрикос,
особенность местного диалекта.
так говорят).

"Из руки Шео;ла* я выкуплю их,
из смерти возвращу их.
Где твои жала, Смерть?
Где твоя разрушительная сила, Шео;л?"

(Библия. Осия 13:14)

* Шеол - состояние умерших (древнееврейский)

Виталий Мельник   10.05.2020 23:19     Заявить о нарушении
Надо посмотреть Вашу цитату из Библии, спасибо за мудрость и внимательное прочтение)

Наташа Акимова   11.05.2020 07:31   Заявить о нарушении
Я вижу - вы тоже внимательная читательница.
Это вызывает уважение.
Так и надо!

Виталий Мельник   11.05.2020 16:02   Заявить о нарушении
Мне интересно исследовать Библию в разных переводах,
Как бы бросать взгляд на Писание с разных точек мировоззрения:

Вот так звучит этот стих в переводе,
называемом "Новый Русский Перевод":

"Я уберегу их от власти мира мертвых.
Я искуплю их от смерти.
О смерть, где твое бедствие?
О мир мертвых! Где твое разрушение?"

А так в Восточном переводе:

"Я избавлю их от власти мира мёртвых,
Я искуплю их от смерти.
О смерть! Где твоё бедствие?
О мир мёртвых! Где твоё разрушение?
Я не пожалею об этом".

Синодальный перевод:

"От власти ада Я искуплю их,
от смерти избавлю их.
Смерть! где твое жало?
ад! где твоя победа?
Раскаяния в том не будет у Меня".

Я привёл вам цитату из Перевода Библии Нового Мира:

"Из руки Шеола я выкуплю их,
из смерти возвращу их.
Где твои жала, Смерть?
Где твоя разрушительная сила, Шеол?"

Так можно легко понять что такое "Ад"
- библейский термин, в других переводах это "власть мёртвых"
По древнееврейской - "шеол" - состояние мёртвых.

А что вы ,Наташа, извлекли из прочтения
стиха библейской книги пророка Осии 13 глава 14 стих?
Мне интересно ваше размышление, как талантливой поэтессы.

Виталий Мельник   11.05.2020 16:21   Заявить о нарушении
Я слишком проста для таких рассуждений) попытки что-то толковать, почти ничего не зная, попахивают и самонадеянностью, и ересью обычно. Но вот одно могу точно сказать: слово шеол мне больше говорит, чем другие, которые его заменяют. Я не собеседник, скорее вечный ученик)

Наташа Акимова   11.05.2020 21:43   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.