За Марину и за Анну - Калина Ковачева

вольный перевод с болгарского стиха Калины Ковачевой "За Марина и за Анна"



За Марину помолчим,
и за Анну- тоже.
Знаем их стихи, скорбим.
Не вернуть их всё же.

Чай по-русски. И луна.
Снег подобьем манны.
Для Марины- тишина.
Тишина- для Анны.

Их могилы далеки.
Жизни не похожи.
Той- верёвкою стихи,
этой- тяжкой ношей.

Кто же более велик?
Снег покрыл едино-
с ним не спорьте: хрупок миг,
кончен поединок.

Чистый, медленный- встречай!-
снег по-русски знатный.
Для Марины- горький чай,
а для Анны- сладкий.



         Калина Ковачева

         За Марина и за Анна


За Марина- да мълчим.
И за Анна- също.
Знаем наизуст. Горчи.
Нищо не се връща.
Чай по руски. И луна.
Сняг, нощес захванал.
За Марина- тишина.
Тишина- за Анна.
Гробове- в различен край.
И живот- различен.
За Марина- въжен рай.
А за Анна- всичко.
Кой е по-велик сега?
Сняг ги е затрупал.
не спорете със снега
търпелив и хрупкав,
чист ( сред здрача полусив),
руски, неизмамен.
За Марина- чай горчив.
Сладък чай- за Анна.


Рецензии
Спасибо за перевод, Серж.
Удачи, друже!
К.

Красимир Георгиев   15.04.2020 14:10     Заявить о нарушении
и Вам спасибо! крепкого здоровья и успехов во всех добрых начинаниях!

Серж Конфон 3   15.04.2020 23:44   Заявить о нарушении