Райнер Мария Рильке О терпении
(Перевод)
Позволь вещам
Самим развиться.
Ведь нужно ими
насладиться,
Их наблюдая день
за днём.
Не ускоряй,
Не лезь в их суть.
Ведь без тебя у них
свой путь-
Свое рождение, свои
дороги.
Смотри на дерево,
Что сокам не мешает,
А ведь они его питают.
Как часовой стоит
Во время бурь
Весной и не боится,
Что лето не наступит.
Оно прийдёт,
Одаривая терпеливых.
И ты учись
Терпению у природы.
Она без страха и
без суеты
Из века в век живёт.
Свой ум учи терпению.
В него как в дом
вопросы приглашай.
За ними молча
наблюдай
И не дави на них
своею волей.
Их терпеливо изучай
и вспомни, как учил
чужой язык ты
в школе.
Не торопи себя.
Дай жить в тебе
вопросам.
Одним чудесным днём
Ответы посетят тебя!
А здесь оригинал:
Ueber die Geduld
(von Rainer Maria Rilke 1875-1926)
Man muss den Dingen
die eigene, stille,
ungestoerte Entwicklung lassen,
die tief von innen kommt,
und durch nichts gedraengt
oder beschleunigt werden kann,
alles ist austragen –
und dann Gebaeren…
Reifen wie der Baum,
der seine Saefte nicht draengt
und getrost in den Stuermen
des Fruehlings steht,
ohne Angst,
dass dahinter kein Sommer
kommen koennte.
Er kommt doch!
Aber er kommt nur zu den Geduldigen,
die da sind, als ob die Ewigkeit
vor ihnen laege,
so sorglos still und weit …
Man muss Geduld haben,
Mit dem Ungel;sten im Herzen,
und versuchen, die Fragen selber lieb zu haben,
wie verschlossene Stuben,
und wie Buecher, die in einer sehr fremden Sprache
geschrieben sind.
Es handelt sich darum, alles zu leben.
Wenn man die Fragen lebt,
lebt man vielleicht allmaehlich,
ohne es zu merken,
eines fremden Tages
in die Antwort hinein.
Свидетельство о публикации №120041406294