Из англ. дет. поэзии Ку-ка-ре-ку!

Ку-ка-ре-ку!
Ку-ка-ре-ку!
Хозяйка моя потеряла башмак!
Хозяин смычок не отыщет никак!

Ку-ка-ре-ку!
Хозяйка не может теперь танцевать!
Хозяин не может на скрипке играть!

Ку-ка-ре-ку!
Хозяйка моя нашла башмачок!
Хозяин и скрипку нашел, и смычок!

Ку-ка-ре-ку!
Хозяин будет на скрипке играть!
Хозяйка будет и петь и плясать!

Ку-ка-ре-ку!

                Из книги «Рифмы матушки Гусыни»


Оригинал:

Cock-a-doodle-doo!
Cock-a-doodle-doo!
My dame has lost her shoe;
My master's lost his fiddling-stick,
And don't know what to do.

Cock-a-doodle-doo!
What is my dame to do?
Till master finds his fiddling-stick,
She'll dance without her shoe.

Cock-a-doodle-doo!
My dame has found her shoe,
And master's found his fiddling-stick;
Sing doodle-doodle-doo!

Cock-a-doodle-doo!
My dame will dance with you,
While master fiddles his fiddling-stick;
For dame and  doodle-doo!

                From the book “Mother Goose rhymes”


Рецензии