Лорд Байрон. В душе темнота. Перевод

В душе темнота.
                Певец, о! скорей
Возьми арфу с чудным звучаньем;
Пусть звуки её
                рукою твоей
Исполнятся очарованьем,
Проснутся во мне упованьем,
Потушат огонь,
                горящий во мне –
Прольётся слеза состраданьем –
И я не сгорю
                в этом огне.


Но диким ты будь –
                будь даже жестоким!
Не надо мне радости – нет!
Тебе говорю:               
                с рыданьем глубоким
Мне надо услышать ответ –
Иль сердце не выдержит бед,
Страданий и мук,
                со страшной тоскою
Терзающих мозг столько лет:
Так слушать мне песнь
                иль слиться со тьмою?


Поэтический перевод с английского
© Сергей Фомин
Семикаракорск
13 – 14 апреля 2020 г.


Рецензии