Угол падения равен углу отражения
Под английским псевдонимом "мистер Джон Ланкастер Пек",
Вечно в кожаных перчатках - чтоб не делать отпечатков,-
Жил в гостинице "Советской" несоветский человек.
Джон Ланкастер в одиночку, преимущественно ночью,
Чем-то щелкал, в чем был спрятан инфракрасный объектив, -
А потом в нормальном свете представало в черном цвете
То, что ценим мы и любим, чем гордится коллектив.» [1]
В моём частном случае «коллектив» годится чудесным женским именем Татьяна.
И здесь, мой думающий читатель, понадеявшись на твою эрудицию, опущены все саги и поэмы о наших с тобой русских красавицах.
Кроме той, что вверху на иконе. Святая мученица Татьяна Римская. И то, не для углубления в житие вышеназванной девушки, а для привлечения внимания к атрибуту, который держит в руке Святая. Я говорю, про ветку финиковой пальмы (в левой руке (!)). Заметь, многие уважаемые православные сайты при описании иконы Татьяны утверждают, что это лавр. Как символ Победы, символ лаврового венка времен Римской империи.
Но ответь: ты веришь глазам своим? Тут мы с тобой солидарны – верим, ибо не нам менять историю. Эта ветвь финиковой пальмы является не просто атрибутом Победы (хочу сказать – не лавровым венком). Богомазы указывают на принадлежность Татьяны к знаку – Славы. Что вполне отвечает истине – Бог Славы.
И тут даже видится спорным момент, что до 17-го века в руках Святой Татианы не изображали финиковую пальму, потому что, мол, такие пальмы водились только в Египте – никак не на Руси. Оттого и попала ветка в иконопись достаточно поздно. Думаю, имеется в виду: «поздно» - относительно даты принятия христианства на
Руси.
Мои представления о связи Руси и Древнего Египта тебе, мой друг, известны. Посему
будем называть вещи своими именами – и будет нам счастье.
А теперь главная мысль настоящего исследования. Русского языка, замечу тебе.
Имя Татьяна** неожиданно для меня у одного исследователя корней и суффиксов оказалось происходящим от слова «тать» [типа яблочко от яблоньки – дочка вся в
Отца-наглеца].
«А бородатый Черномор,
Лукоморский первый вор, —
Он давно Людмилу спёр,
ох, хитёр!
Ловко пользуется, тать*,
Тем, что может он летать:
Зазеваешься — он хвать
и тикать.
Ты уймись, уймись, тоска
У меня в груди!
Это — только присказка,
Сказка — впереди.» [2]
________________________________________
Прим.
*«ТАТЬ
муж. (таить), вор, хищник, похититель, кто украл что-либо, кто крадет за
обычай, склонный к сему, малоупотр. крадун. Встарь, вор значило мошенник,
своровать, смошенничать, сплутовать; а тать, прямое названье тайного
похитителя. Татьба, кража, похищенье; татьба обманом, воровство; татьба
насилием, грабеж, разбой; татьба простая, тайный унос вещи. Ныне закон
различает: воровство-кражу, татьбу, и воровство-мошенничество, воровство,
Поделом татю (вору) мука (кнут). Татя пытают, ребра ломают! Татем прошел,
прокрался. Тать не тать, да на ту же стать, передержатель, подручник. Ночь
(смерть) как тать накроет (или исплошит). Тать у татя дубинку украл. Ладан
на чертей, тюрьма на татей. Татем у татя перекрадены утята (скороговрк.).
Татство церк. татьба. Татьбина церк. украденная вещь, самая пропажа.
Татский, татиный стар. к татю относящ., воровской. Ведати в городех
разбойные, убийственые, татиные дела губным старостам. Уложен. Татебный,
татственый, к татьбе, воровству, краже относящ. Татебное, все краденое.» [3]
Нехорошо.
Сраму не оберешься, когда твоего Отца начинают прилюдно уничижать российские поэты на основании сомнительного с моей точки зрения перевода словарных смыслов.
** Имя Татьяна – на иконах в церковно-славянском огласовано не через «я», а
через «инить» [значении данной огласовки в будущем].
Пока же про прекрасное, но редкое на сегодня русское слово – тять. Тять – это тятя.
«Прибежали в избу дети
Второпях зовут отца:
«Тятя! тятя! наши сети
Притащили мертвеца».
«Врите, врите, бесенята,—
Заворчал на них отец; —
Ох, уж эти мне робята!
Будет вам ужо мертвец!
Суд наедет, отвечай-ка;
С ним я ввек не разберусь;
Делать нечего; хозяйка,
Дай кафтан: уж поплетусь...
Где ж мертвец?» — «Вон, тятя, э-вот!»
В самом деле, при реке,
Где разостлан мокрый невод,
Мертвый виден на песке.
Безобразно труп ужасный
Посинел и весь распух.
Горемыка ли несчастный
Погубил свой грешный дух,
Рыболов ли взят волнами,
Али хмельный молодец,
Аль ограбленный ворами
Недогадливый купец?» [4]
К чему я веду?
К огласовке!
Замечу, по ходу дела, что имя Татьяна в иврит (допустим) в принципе не имеет огласовки – там стоит древний корень – Тт. Тэт? Тот? Или даже Та…
К слову, в иврит буква "тет" - зеркальное отражение буквы "мем". Как низ и верх. Как "Тет-а-Тет" над Синаем.
У русских "Т" - более всего похожа на "меч острием вниз".
Что касается упомянутой огласовки корней – это очень древняя наука, называемая сегодня НЛП. Но об этом как-либо в другой раз.
Теперь же про иное.
Польский фильм «Фараон» на родном по-польску пше доводил до зрителя следующую мысль:
— Не фараоны создали Египет! А капелланы…
Капелланы – это в прямом переводе данной фразы «жрецы»: "Не фараоны создали Египет! А жрецы".
Не знаю, что приходит тебе, уважаемый читатель, на ум, когда ты слышишь слово
«капеллан», я же вспоминаю закадровый голос «Семнадцати мгновений весны…».
Ефим Каплан.
Шикарный голос. На момент моего детства равноценный голосу Юдки Левитана.
А теперь замечу: есть еще одна огласовка у приведенного «атрибута». Власти.
Каплун. *
________________________________
Прим.
*Каплун - кастрированный петух, откармливаемый на мясо.
Кастрат – одним словом.
Это тоже форма «атрибута власти» [для тех, кто понимает русский язык].
Для тех, кто не понимает, для всех «упавших с Луны»*, мне добавить нечего.
______________________________________
"Ты что с Луны упал?" - «Упасть с Луны» - стойкий фразеологизм в русской речи, обозначавший тех, кого сегодня принято именовать «падшие ангелы».
[1] – «Пародия на плохой детектив» В.С. Высоцкий
[2] – «Лукоморья больше нет (Антисказка)» В.С. Высоцкий
[3] – Даль. Словарь Даля. 2012
[4] – «Утопленник» А. С. Пушкин. Собр. соч. в 10 тт. Т. 2. 1828 г.
Свидетельство о публикации №120041302627