Дыхание жизни Аб. Косим, перевод с таджикского

Вольный перевод стихотворения таджикского поэта Абдукаххора Косима

Дыхание жизни

С самых древних времён человечество помнит беду,
И страдая от боли и войн, проживает века,
Но живая, как горный ручей, мысль свежа во бреду:
Испытание людям  во благо,
Очищает бесценную землю,
И ниспослано нам свысока.

Нас постигло всемирное зло,  имя смерти - Ковид.
Этот путь нам пройти нелегко, но другой не найти.
Ради ныне живущих мы ищем препятствие - щит.
От болезни к здоровью найдём мировые пути.

Заражение там, где испорчены мысли,  лицо...
Там подумать велят, ведь возможно ещё уцелеть.
Пусть прогонят скорей и в себе, и в других подлецов,
Достигая взаимной любви, пусть простят мертвецов,
Ведь природу оценит сполна уцелевшая треть.

При болезни любой первым признаком селится страх
И во сне не уйти от тревожного бедствия нам...
Нужно выветрить ужас в горячих своих головах,
И найти не вакцину, а смерть для Кивида в делах.
Укрепляющий дух, будет жить, он сродни докторам.
У Ковида дыхание жизни законом для нас,
И закон этой жизни дыханием нас исцелит.

12.04.2020 15-05

Абдукахар Косим

Оригинал:

Одамиятро гар аз р;зи азал, зарбаи ;исмат агарч; мезанад.
;ангу хунрезию сад дарду бало, наштари за;мат агарч; мезанад.
Зиндаг;, аммо чу р;ди к;;сор аз сари ма;рои худ,
Пок месозад ;ама ифлоси;оро,
Ин ;ама дарду балоро,
Пок месозад замини беба;оро.

Офати дигар ба дунё омада, номи ; бин;ода «ковид»,
То ки мо кобему як ро;и дигар ****,
Ба;ри ;они мардумон, то ки сипар ****,
Аз ;ама дарду бало;о.

Мардумон олуда то инки нагарданд, р;и дунё,
;ар ку;о тан;о нишаста, то шавад фурсат барои фикр кардан.
То расанд онон ба ;адри ;амдигар
То расанд бар ;адри неъмат;ои дунёи саодат.
То расанд бар ;адри ин зебо табиат.

Лек мо бояд бидонем, тарсу ва;м о;ози ;ар бемор; бошад,
Аз ;абули ва;шат андар хобу дар бедор; бошад.
Пас, зи худ во;имаро берун биронед,
Ма;в созед, то ба ма;зи хештан ин ;ама вируси ковид,
То ;ав; созем ру;и хештанро, то бимонем солиму бедард, ;овид.
То ба он р;зе к-нафас бар мо ;алол аст,
То ба он р;зе к-нафас бар мо ;алол аст,


Дословный перевод при помощи Гугл-переводчика:

Человечество страдает от судьбы с древних времен.
Война, кровопролитие и сотни болей и страданий.
Живой, но как горный ручей из своей головы поток
Очищает все загрязнения,
Это вся боль,
Очищает бесценную землю.

Нас постигло ещё одно бедствие, и его звали Ковид.
Так что мы можем копать и найти другой путь,
Ради душ людей, чтобы найти щит,
Самый болезненный.

Люди загрязняются, чтобы они не стали лицом мира.
Везде, где просто сидят, может быть надо подумать.
Чтобы они могли достичь взаимного уважения,
Чтобы они могли получить благословение этого мира.
Чтобы оценить эту прекрасную природу.

Но мы должны знать, что страх - это начало любой болезни.
От ужаса во снах нет пощады в бодрствовании.
Так что изгоните свои страхи.
Избавьтесь от всего этого вируса в вашем мозгу,
Чтобы укрепить наш дух, чтобы оставаться здоровым и безболезненным, навсегда.
До этого дня k-дыхание является законным для нас,
До этого дня k-дыхание является законным для нас,


Рецензии
Спасибо Наташа за отличный перевод стихотворения прекрасного поэта Абдухакора,
с уважением, Татьяна

Татьяна Турбина   13.04.2020 09:46     Заявить о нарушении
Спасибо за поддержку, Татьяна.
С теплом и уважением
Наташа.

Наталья Харина   14.04.2020 05:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.