Воймир Асенов Яворова ночь

Воймир Асенов
ЯВОРОВА НОЧЬ
(перевод с болгарского)

Птичка милая такая,
мне поёшь ты, не смолкая -
знаю я о чём щебечешь,
сам сейчас зажгу я свечи...

Печаль Яворова темна,
а мне деньги и моря -
Македония то пекло
стон без ночи и рассвета...

Ты счастливчик, о, слепец,
что не видишь этот свет,
здесь брат брата убивает,
суд убийцу не карает...

Авеля убьёт вновь Каин
и прости нас, Отче наш,
человечная держава
твой измышленный мираж

Нет меня, коль правды нет!
Злата дух здесь властелин,
полнится обманом свет,
человек лишь блудный сын.

Отче — это сын твой и поэт -
накрест нож и пистолет -
сей несчастный ждёт в смирении
твоего благословения...

Не идёшь ты, а пред храмом
Яворов святой слепец
и за страшную ту драму
сплела Лора сей венец!

Красимир Георгиев
„ЯВОРОВА НОЩ” („ЯВОРОВА НОЧЬ”)
Воймир Асенов Лазаров (1939-2013 г.)
 Болгарские поэты
 Перевод: Елена Курелла

Воймир Асенов
ЯВОРОВА НОЩ

Пиле мило, пиле лобно,
що ми пееш, та не спреш –
вече знам какво прокобваш
и аз сам си палнах свещ…

Яворова тъмна мъка
и мен пари и мори –
Македония е пъкъл,
стон без нощи и зори…

О, слепецът е щастливец
че не вижда тоя свят,
в който брат брата убива
и без съд е пак нерад…

Каин пак убива Авел
и прости ми, Отче наш,
но човешката държава
е измислен твой мираж…

Няма я, щом правда няма!
Златен дух е властелин
тук и пак цари измама,
а Човек е блуден син…

Ей го – син ти и поета –
с кръст от нож и от пищов –
Отче наш и този клетник
чака твоя благослов…

Ти не идваш, а пред храма
Яворов е сляп светец
и за страшната му драма
Лора сплела е венец!

* Пейо Яворов – болгарский поэт, классик.
* Лора – жена П. Яворова.


Рецензии