Pink Flyod Brain Damage 1973 перевод

https://www.youtube.com/watch?v=BhYKN21olBw

The lunatic is on the grass
The lunatic is on the grass
Remembering games and daisy chains and laughs
Got to keep the loonies on the path.

The lunatic is in the hall
The lunatics are in my hall
The paper holds their folded faces to the floor
And every day the paper boy brings more.

And if the dam breaks open many years too soon
And if there is no room upon the hill
And if your head explodes with dark forеbodings too
I'll see you on the dark side of the Moon

The lunatic is in my head
The lunatic is in my head
You raise the blade, you make the change
You re-arrange me 'till I'm sane

You lock the door
And throw away the key
There's someone in my head
But it's not me

And if the cloud bursts, thunder in your ear
You shout and no one seems to hear
And if the band you're in starts playing different tunes
I'll see you on the dark side of the Moon
……………………………………………………..

Обычно название этой песни переводят буквально как «Повреждение мозга», что несколько режет слух. Мне кажется, что приемлемы варианты «Умопомешательство» или «Сумасшествие».
Первоначально песня называлась «Lunatic». Это слово в английском языке обозначает не только лунатика (то есть человека, бессознательно ходящего по ночам), но имеет и более широкое значение – сумасшедший, душевнобольной.
Как правило, в мифах народов мира Луна оказывает отрицательное влияние на людей.
Роджер Уотерс говорил, что песня навеяна историей Сида Барретта, выбывшего из состава группы из-за проблем с наркотиками и с  психикой. Сид и придумал название «Pink Floyd».
Текст песни далеко не является образцом ясности, что вообще характерно для группы.
В 2003 году Уотерс объяснял, что под травой подразумевался газон, на котором было табличка,  запрещающая гулять. Мол, это была ирония, что только сумасшедший мог решиться на это. Не исключаю, что Уотерс здесь слукавил. Хотя бы потому, что  в дальнейшем тексте никакой иронии не усматривается.
Известно, что слова «трава» обозначает и марихуану. Соответственно, это, возможно,  был вполне прозрачный намек на человека, употребляющего наркотики. Но, не исключено, что намек,  допустимый для молодых людей в 1972 году, стал им  же казаться бестактным позже. Известно, что Барретт тяжело переживал вынужденный уход из группы. К тому в начале  двадцатого первого века он был уже серьезно больным человеком. И Уотерс мог попытаться смягчить свою позицию. Но это лишь моя версия.
Двусмысленность есть и в выражении "daisy chains". Оно обозначает не только венки из ромашек, но и групповой секс. Как известно, цветы были одним из символов движения хиппи. При этом хиппи вели совсем не монашеский образ жизни. В 1972 году хиппи были вполне актуальны.

Дословный перевод

Умопомешательство

Сумасшедший на траве,
Сумасшедший на траве,
Вспоминает игры, венки из ромашек и смех.
За душевнобольными нужен глаз да глаз. 

Сумасшедший в зале,
Сумасшедшие в моем зале.
Их сложенные лица в газете прижаты к полу,
И каждый день почтальон приносит все больше.

И если вдруг плотина прорвётся на много лет раньше срока,
И на холме не найдется места,
Если твоя голова будет  разрываться от мрачных предчувствий,
То мы увидимся на темной стороне Луны.

Душевнобольной у меня в голове,
Душевнобольной у меня в голове,
Ты поднимаешь лезвие, ты производишь перемены.
Ты перекраиваешь меня до тех пор, пока я не выздоравливаю.

Ты запираешь дверь
И выбрасываешь ключ.
В моей голове кто-то есть,
Но это не я.

Если небеса разверзнутся и  ты услышишь гром,
Ты закричишь, а тебя, похоже, никто не услышит.
Если твоя группа начнёт играть совсем другие мелодии,
То мы увидимся на темной стороне Луны.
…………………………………………………………….
Эквиритмический перевод

Умопомешательство

Вот сумасшедший на траве,
Он потерял рассудок свой.
Он погружен в воспоминанья о веселье.
Ему не стать самим собой.

А вот безумцы в моем доме,
Знакомы лица их вполне.
Я сумасшедших вижу каждый день в газетах,
Что почтальон приносит мне.

И если плотина вдруг рухнет, волны будут в бездну тянуть,
И к спасительным дальним вершинам закрытым окажется путь,
И в темных предчувствиях сниться будут  мрачные страшные сны,
То сможем увидеться мы на  темной части Луны.

Безумец в голове моей,
И явно он меня сильней.
Режь как хирург, верни возможность
Мне управлять судьбой своей.

И двери свои заперев,
Избавляешься ты от ключа.
В моей голове живет еще кто-то,
Но это вовсе не я.

И когда разразится гроза, сотрясет тебя гром через крышу.
Закричишь ты от страха и ужаса, но крик твой вряд ли  услышат.
И если в ансамбле твоем будут песни другие слышны,
То сможем увидеться мы на темной части Луны.


Рецензии