Byron Don Juan Canto Fourteenth 12-15

                George Gordon, Lord Byron

               Джордж  Гордон,  лорд  Байрон

                (1788-1824)
 

                DON   JUAN

                CANTO THE FOURTEENTH


                Дон    Хуан

                Песнь   Четырнадцатая

            

               

               


                XII.


 
Я думаю, что был уверенным в успехе,

 Хотя с трудом писал другую строчку:

Столь долго я боролся больше или меньше,

 Что ничему меня не вывести с девятой точки.

Такое чувство не легко и выразить побольше,

 И всё же это сильно и не повредит, что точно.

В игре любой, есть удовольствий пара для начинающих-

Одно из них для выигравших, другое же для проигравших. 

 





                XIII.



 
Так моя муза ни в каких делах не прикасается фантазий:

  Лишь занимается подбором фактов,

Конечно же, с резервом неким, определённых там оказий,

  Но, больше, воспеваньем дел людей и актов-

И это из причин одна, касающаяся противоречий,

  И, если слишком уж правдиво, не будет и контактов,

А был у ней один только объект для цели - слава,

Но, всё ж наилучший у неё продукт - рассказики для нрава.


 



 


                XIV.


 
 

Любовь, война там или буря - конечно же разнообразность;

 Однако и сезонность облегчений напряжённейших трудов;

Как птичий глаз посмотрит однобоко, так и общественность;

 Скользящий взгляд на каждой станции людских потоков.

И, если ничего не интересно,то, по крайней мере-насыщённость

 В двух занятиях - с работой или с подготовкой.

Хоть все пути здесь с чемоданами тесней,

Торговля станет лучшей темой для Песней.

               




                XV.

 
Часть того мира, при котором я сейчас

 Принял для выполнения такую притчу

Что не описывалась ранее по этот час:

 Причина почему, легко сие я вычту:

Хоть это кажется простым, приятнейшим для вас,

 Но, смотрят по алмазу или в какую сядешь бричку,

Унылым сходством и подобием семейств всех возрастов

Не будет украшений для великих поэтических листов.



   

        Перевод  В.И. Панченко, 2020

          



         


Рецензии