Лорд Байрон. Когда мы расстались Перевод

Когда мы расстались,
Дав волю слезам,
Сердца разорвались
Напополам.
Бледней щёки стали,
Молчание – лёд;
В холодной печали
Час истины ждёт.

Вдруг свежесть взбодрила
Мне утром чело –
И сердце заныло:
Не всё отошло.
Презрев честь обета,
Пошла на позор;
И срам – имя это,
И слава – укор.

Звучащее имя –
Как траурный звон;
Но им одержим я,
До дрожи пленён!
О боже! Я знаю,
Я знаю тебя –
В душе проклинаю
За это себя.

Мы встретились тайно –
Молчанье доколь?...
Сердечная тайна,
Душевная боль.
И как мне при встрече
Общаться с тобой,
Утратив дар речи?… –
Безмолвной слезой.


Поэтический перевод с английского
© Сергей Фомин
Семикаракорск
9 апреля 2020 г.


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →