Byron Don Juan Canto fourteenth 4-7

                George Gordon, Lord Byron

               Джордж  Гордон,  лорд  Байрон

                (1788-1824)
 

                DON   JUAN

                CANTO THE FOURTEENTH


                Дон    Хуан

                Песнь   Четырнадцатая

            

               

                IV.



 Где сон без снов, после тяжелого труда весь день

  От пут того, чего мы желаем наибольше, а ещё

 Что плоть сжимается от тягот, не как покоящаяся плоть!

  Сам суицид ведь платит, чтоб оказался долг прощён

 Единожды без всяких платежей (старинный очень путь

  Рассчёта по долгам, и к сожаленью кредиторов упущён).

 Пусть изойдёт нетерпеливо стремительным его дыханье,

 И с меньшим неприятьем жизни, чем  умиранье.


 

                V.


 Вот круг его,и около него,и здесь,и там, везде куда б ни шёл;

  И в этом есть же мужество, которому сам страх причина,

 Возможно от отчаянья безумная отвага, бросающая вызов

  Наихудшему что есть: - когда у гор вздымается вершина

 Под наступающей ногою человека,  и возникает вдруг позов

  Свой взгляд остановить над пропастью, мельком в пучину

 Волн  залива,- и взгляд отринуть нету сил ни на минуту

 Без  мысли страшной - что если бы нырнуть в пучину эту.
 



                VI.



И это верно,будто вне деяний - но,Вы, бледнейший, ужасом сражён

 Да удалитесь: но вглянитесь в Ваше прошлое воображение!

И Вы увидите, в дрожащем зеркале отображение времён

 Всех Ваших собственных мышлений, во всём их самовыражении,

Сокрыто ли пристрастие, ошибка или правда- поиск не решён,

 И к неизвестному; а может тайное какое предрешение,

Рискнуть со всеми опасениями - но где? Не знаете совсем,

И в этом вся причина, что делать - иль не делать с этим всем.
               





                VII.


 
Но что это и для чего? Вы можете сказать,

 Читатель, а в общем ничего: простое размышление,

Для которого есть оправдание моей души-такой мой путь,

 Когда по случаю, а временами без оказий вдохновения,

Пишу я то, что в высшей степени безотлагательно ничуть;

 А сей рассказ не предназначен для повествования,

Но получился он как лёгкое c фантастикой сказание,

Чтоб создавалися обыденные вещи и на прочном основании.

   

               Перевод  В.И. Панченко, 2020

          



         


Рецензии