вольный перевод Bittschrift Фридриха Шиллера

Прошение

Башка тяжелеет свинцовою гирей,
В желудке урчит ничего.
Я выдохнул дым вдохновения в мир и –
О, небо, верни мне его!

Корябай бумагу, гусиная лопасть –
Ведь снова сомну эту чушь!
Я падал однажды в поэзии пропасть,
И снова упасть хочу.

Холодными пальцами высечь ли пламя?
Да будь я хоть трижды поэт!
Феб дышит, где хочет – не схватишь руками
Его вдохновенный свет.

Но шаркает по полу сонно кухарка –
Полощет под дверью бельё...
Скорей же, Пегас, до Испании жаркой
Умчи созерцанье моё!

Вперёд, мой скакун! Меж Мадридских утёсов
Напишем счастливый финал.
Ты видишь в закате пылающем россыпь
Огней? Вот он – Эскориал.

Я спешился, еле касаюсь брусчатки:
О, чудо! – в сиянье моих же молитв,
Любовью томясь в ожидании сладком,
Юна и волшебна – моя Эболи

Ступает мелодией. Трепет блаженный
Колышет певучий виссон,
Во взгляде мерцает восторг – отраженье
Печали во взгляде моём.

И тает принцесса в могучих ладонях,
И образ её невесом,
И губы её пахнут... мыльной водою?
И шлёпаются мне в лицо –

Как мокрый чулок у кухарки за дверью.
Принцесса?! Потеря потерь...
У, демон рогатый! Ты стирку затеял?
Вот сам и пиши теперь.


Рецензии
Неплохой Перевод.

Емельянов-Философов   26.10.2025 07:44     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.