вольный перевод Bittschrift Фридриха Шиллера

Прошение

Башка тяжелеет свинцовою гирей,
В желудке урчит ничего.
Я выдохнул дым вдохновения в мир и –
О, небо, верни мне его!

Корябай бумагу, гусиная лопасть –
Ведь снова сомну эту чушь!
Я падал однажды в поэзии пропасть,
И снова упасть хочу.

Холодными пальцами высечь ли пламя?
Да будь я хоть трижды поэт!
Феб дышит, где хочет – не схватишь руками
Его вдохновенный свет.

Но шаркает по полу сонно кухарка –
Полощет под дверью бельё...
Скорей же, Пегас, до Испании жаркой
Умчи созерцанье моё!

Вперёд, мой скакун! Меж Мадридских утёсов
Напишем счастливый финал.
Ты видишь в закате пылающем россыпь
Огней? Вот он – Эскориал.

Я спешился, еле касаюсь брусчатки:
О, чудо! – в сиянье моих же молитв,
Любовью томясь в ожидании сладком,
Юна и волшебна – моя Эболи

Ступает мелодией. Трепет блаженный
Колышет певучий виссон,
Во взгляде мерцает восторг – отраженье
Печали во взгляде моём.

И тает принцесса в могучих ладонях,
И образ её невесом,
И губы её пахнут... мыльной водою?
И шлёпаются мне в лицо –

Как мокрый чулок у кухарки за дверью.
Принцесса?! Потеря потерь...
У, демон рогатый! Ты стирку затеял?
Вот сам и пиши теперь.


Рецензии
Вот перевод В.Левика
----
Ф.Шиллер
.
Прошение
.
Мой дар иссяк, в мозгу свинец,
И докурилась трубка.
Желудок пуст. О мой творец!
Как вдохновенье хрупко!

Перо скребет и на листе
Кроит стихи без чувства.
Где взять в сердечной пустоте
Священный жар исскуства?

Как высечь мерзнущей рукой
Стих из огня и света?
О Феб, ты враг стряпни такой,
Приди согрей поэта!

За дверью стирка. В сотый раз
Кухарка заворчала.
А я - меня зовет Пегас
К садам Эскуриала.
В Мадрид, мой конь!- И вот Мадрид.
О, смелых дум свобода!
Дворец Филипппа мне открыт,
Я спешился у входа.

Иду и вижу: там, вдали,
Моей мечты созданье,
Спешит принцесса Эболи
На тайное свиданье.

Спешит в объятья принца пасть,
Блаженство предвкушая.
В ее глазах - восторг и страсть,
В его - печаль немая.

Уже триумф пьянит ее,
Уже он ей в угоду...
О дьявол! Мокрое белье
Вдруг шлепается в воду!

И нет блистательного сна,
И скрыла тьма принцессу.
Мой бог! Пусть пишет сатана
Во время стирки пьесу!

Перевод В.Левика.
Фридрих Шиллер. Лирика.
Москва, "Художественная
Литература", 1964.

Елена Ительсон   29.01.2021 20:29     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.