Англо русский словарь

Давай, лама, давай, давай открывай свой англо-русский словарь

Песня группы «Сплин»

Преподаватели иностранных языков, в частности английского, регулярно рассказывают своим студентам о том, что в лексике родного и изучаемого языка встречается немало похожих слов. Как правило, они предостерегают своих подопечных не соблазняться схожестью их звучания и написания. Чаще всего такие омонимы и паронимы называют ложными друзьями переводчика. Иногда они отличаются только некоторыми из своих значений, порой между ними мало общего, так как они имеют весьма отдаленное отношение к общему источнику, а бывает, что их созвучие – и вовсе прихоть случая.
Из-за сходства они способны вызывать ложные ассоциации и привести к ошибочному восприятию информации, а при переводе – к искажениям содержания, к ошибкам в лексической сочетаемости, неточностям в передаче стилистической окраски и т.д.
Однако меня всегда больше интересовало не различие, а сходство языков, сохраняющиеся параллели и неожиданные пересечения семантики и фонетики там, где, казалось бы, благодаря государственным и социокультурным границам они должны наблюдаться в значительно меньшей степени. Иногда влияние языков друг на друга идет вразрез с устоявшимися историческими представлениями. Скажем, нам не устают повторять о трехсотлетнем монголо-татарском иге, о значительном следе тюркских языков в формировании лексики русского языка. Причем, влияние на русский оказывали не только непосредственно контакты с татарами, жители Руси взаимодействовали с многими тюркскими народами. Поэтому свой след должны были оставить и турецкий, и чувашский, и башкирский, и чагатайский – древний литературный язык Средней Азии, и кыпчакский (язык половцев), и язык печенегов. Часто не удается установить, из какого конкретно тюркского языка заимствовано то или иное слово, поскольку эти языки родственны между собой.
И тем не менее, на поверку влияние тюркских языков на русский оказывается не столь впечатляющим. К неоспоримым тюркизмам относят менее 500 слов, из которых только пятая часть известна большинству носителей русского языка. Остальные слова настолько специфичны, что практически не употребляются. Еще около полутора тысяч слов имеют спорную этимологию, и лишь некоторые ученые склонны видеть в них наследие «татарского» языка. В сухом остатке – не более сотни употребляемых нами слов имеют несомненные тюркские корни.
Возвращаясь к английскому, отметим,  англо-русские словари ложных друзей переводчика насчитывает более тысячи межъязыковых аналогов, а иногда их число превышает две тысячи. Как правило, такие слова либо заимствованы из одного языка в другой, либо в обоих случаях пришли из третьего источника. Добрая половина имеют латино-французское происхождение, встречаются кельтские корни (tree, друид, древо), а некоторые слова считаются наследниками общего праязыка.
Современные международные слова вопросов не вызывают и понятны без словаря. Вот лишь их малая толика:

Abstract
Accord
Address
Agent
Airport
Alliance
Amplitude
Ampoule
Analogy
Artist
Atlas
Atom
Bar
Block
Bronze
Brunette
Budget
Cabinet
Calculate
Center
Champion
Chocolate
Class
Comedy
Comfort
Compass
Computer
Conception
Concert
Crocodile
Cuiture
Dictator
Director
Dentist
Department
Detective
Director
Doctor
Economic
Effect
Electric
Ellipse
Emotion
Engineer
Exam
Experiment
Extreme
Fact
Fantastic
Fantasy
Festival
Filter
Final
Format
Formula
Galaxy
Guitar
History
Humor
Instinct
Instructor
Internet
Idea
Information
Industry
Internet
Glamour
Laboratory
Labyrinth
Leader
Legend
Literature
Kiosk
Nation
Machine
Mazut
Mechanic
Metal
Meteor
Method
Model
Moment
Music
Negative
Nerve
Norm
Oasis
Ocean
Officer
Opera
Parade
Paradox
Parliament
Partisan
Partner
Passport
Patriot
Person
Photograph
Plan
Planet
Plastic
Politic
Position
Positive
Practice
President
Product
Professional
Project
Program 
Progress
Рropaganda
Pyramid
Radiation
Revolution
Robot
Romantic
Sandals
Secretary
Shopping
Shorts
Social
Sonata
Sort
Spiral
Sport
Stereo
Stop
Student
Surprise
Symphony
Telephone
Television
Temperature
Theatre
Tornado
Tragedy
Transit
Tunnel
Video
Vitamin
Zebra


Имеются аналоги, объясняемые заимствованием, произошедшим в разные периоды культурно-торгового обмена. Я постарался избежать прямых и особенно недавних заимствований из английского в русский, так как эти слова итак у всех на слуху и их «иностранность» еще вполне ощущается. Все же они могут встретиться в приведённом ниже списке, поэтому заранее прошу прощения.
Конечно, слово никогда не исчерпывается одним значением, и здесь приведены только те, которые наглядно показывают соответствие лексики русского и английского языков. Список этот далеко не полон и призван лишь показать, что таких слов много. Читатель, вероятно, сможет самостоятельно его дополнить и, может быть, и увеличить вдвое. Здесь лишь то, что удалось вспомнить.

Academia – академия
Accordion – аккордеон
Accuracy – аккуратность
Acoustic – акустика
Altar – алтарь
Amnesty – амнистия
Appeal – апеллировать, апелляция
Applaud – аплодировать
Apricot – абрикос
Arcade – аркада
Arch – арка
Army – армия
Aroma – аромат
Asphalt – асфальт 
Assembly – ассамблея
Balcony – балкон
Ball – бал
Bank – банк
Banquet – банкет
Base – база
Boat – бот (лодка)
Bottle – бутылка
Breeze – бриз
Bulletin – бюллетень
Caesar – кесарь, цезарь
Cabin – кабина
Cable – кабель
Cap – кепка
Captain – капитан
Card – карта
Career – карьера
Carnival – карнавал
Cavalier – кавалер
Chauffer – шофер
Circus – цирк
Circular – циркуляр
Circulate – циркулировать
Clown – клоун
Collage – коллаж
Colony – колония
Column – колонна, колонка
Combination – комбинация
Companion – компаньон
Corona – корона
Correct – корректный
Corridor – коридор
Cottage – коттедж
Couch – кушетка
Courage – мужество (кураж)
Course – курс
Cover – покрывало (ковер)
Cream – крем
Credit – кредит
Critic – критик
Crystal – кристалл, хрусталь
Dam, damb – дамба
Dessert –десерт
Detail – деталь
Dictator – диктатор
Dissertation – диссертация
Distance – дистанция
Dose, doze – доза
Double – дубль
Dozen – дюжина
Dragon – дракон
Eccentric – эксцентричный 
Echo – эхо
Ecstasy – экстаз
Elixir – эликсир
Ellipse – эллипс
Ethic – этика
Exam – экзамен 
Exotic – экзотика
Faker – факир
Fantasy – фантазия
Figure – фигура
Fix – фиксировать
Flask – фляжка
Focus – фокус
Formality – формальность
Galaxy – галактика
Gallant – галантный
Gallery – галерея
Garage – гараж
Geste – жест
Gesticulation – жестикуляция
Grammar – грамматика
Gravity – гравитация
Grimace – гримаса
Group – группа
Guard – гвардия
Hallucination – галлюцинация
Hero – герой
Hooligan – хулиган
Hospital – госпиталь
Hypnotize – гипнотизировать
Idiot – идиот
Idol – идол
Illusion – иллюзия
Infernal – инфернальный 
Interest – интерес
Invalid – инвалид
Isolation – изоляция
Jasmine – жасмин
Jungle – джунгли
Lamp – лампа
Legal – легальный
Lens – линза
Lethal – летальный
Logical – логичный
Luna – луна
Magnet – магнит
Manners – манеры
March – марш
Margarine – маргарин 
Massage – массаж
Massive – массивный, массированный
Mattress – матрас
Method – метод
Miasma – миазмы
Mile – миля
Militia – милиция
Mirage – мираж
Monster – монстр
Moral – мораль 
Myth – миф
Nerve – нерв
Nonsense – бессмыслица, нонсенс
Number – номер
Nylon – нейлон
Occasion – оказия
Ocean – океан
Orbit – орбита
Oval – овал
Ovation – овация
Panel – панель
Panic – паника
Parachute – парашют
Parallel – параллель
Park – парк
Party – партия
Passenger – пассажир 
Paste – паста
Patient – пациент
Patronage – патронаж
Pause – пауза
Pearl – перл
Pedal – педаль 
Percent – процент
Perfume – парфюм(мерия)   
Pilot – пилот
Pharmacist – фармацевт 
Plaque – плакат, табличка
Pole – полюс
Polis – полис
Pose – поза
Position – позиция
Post – пост (в значении «должность»), а также: почта
Practice – практика
Pragmatic – прагматичный
Private – приватный
Proletarian – пролетарий
Punch – пунш
Purple – пурпурный
Pulse – пульс
Pyramid – пирамида
Qualification – квалификация
Quarter – квартал
Quartet – квартет
Race – раса
Rank – ранг
Reason – резон
Record – рекорд
Reform – реформа
Registration – регистрация 
Regress – регресс
Report – рапорт (сначала писали «репорт»)
Republic – республика
Result – результат
Restaurant – ресторан
Retrospect – ретроспектива
Rite – ритуал
Ruins – руины
Scarf – шарф
School – школа
Sculpt – скульптура
Section – секция 
Second – секунда 
Sentimental – сентиментальный
Silhouette – силуэт
Silk – шелк
Siren – сирена
Skeleton – скелет 
Soldier – солдат
Species – специи 
Stadium – стадион
Stage – стадия
Standard – стандарт
Story – история
Streak – штрих
Structure – структура
Sweater – свитер
Talent – талант
Tent – тент, палатка
Titles – титры (а также в старину «титло» – «заголовок, заглавие» книги, мн. «титлы»)
Tone – тон
Tradition – традиция
Trench – траншея
Trick – трюк
Triumph – триумф
Throne – трон 
Trophy – трофей
Tunic – туника 
Turban – тюрбан
Typical – типичный
Typhoon – тайфун
Uniform – униформа
Unison – унисон
University – университет
Urn – урна
Visitor – визитер
Volcano – вулкан
Yacht – яхта

Отдельно можно отметить родство названий месяцев: January, February, March, April, May, June, July, August, September, October, November, December. А также многих наук и школьных предметов: algebra, archeology, biology, botany, chemistry, economics, geographic, geology, geometry, literature, mathematic, mechanic, physics, technology etc. 


Однако в ряде случаев родство лежит на более глубоком уровне. Например, «дремать, дрёма, дремота» и английское dream возводятся языковедами к общему индоевропейскому прошлому. Тем не менее, сходство между русским и английским вариантами более наглядно, чем близость к якобы предшествовавшей им обоим латинской словоформе dormire – «спать». Или вот, все знают, что в английском «ключ» – это key, и совпадение с русским отсутствует, но есть у жителей Туманного Альбиона и другое слово – clue (клю), семантика которого несколько сместилась в область иносказаний. В зависимости от контекста его перевод может быть «ключ», «подсказка», «улика», «зацепка» и т.д. Так же и в русском мы употребляем выражения «ключ к разгадке», «ключевое обстоятельство», «ключевое свидетельство», «ключевая улика» и пр. То же самое можно сказать о слове «свинья». Все знают, что англичане называют это животное pig, что совсем не похоже на русское обозначение, но ведь у них имеется и исконный германский вариант – swine. В современной фонетике это «свайн», а староанглийский вариант – «свин». Русский язык ещё не полностью избавился от этой формы мужского рода. Иногда мы и теперь говорим: «Ну ты и свин!».
Есть примеры, которые удобнее всего было бы считать простым совпадением, если бы не их количество. Так, английское  tread – «нить» совсем не похоже на русский эквивалент. Однако «вязать» в английском – knit (читается «нит»), а «вязание» – knitting, и в этом случае сходство звучания и значения не вызывает сомнения. Конечно, я не настаиваю на их общей этимологии, но все же подобных курьезов встречается изрядное количество. Итак, приглядимся повнимательнее к словам, родство которых обнаруживается на глубоком историческом уровне.

Apple – яблоко (в старославянском сходство было заметнее: абло)
Beard – борода
Beat – бить
Beaver – бобёр
Book – в большинстве случаев переводится как «книга», но следует принять во внимание вот что. В современном русском языке понятия «буква» и «книга» совершенно различны, но на заре письменной эпохи слово «буки» для наших предков значило и «буквы», и «надпись», и «текст», и «грамота», и «книга».
Booth – будка
Boots – не только «боты», но и «обуть»
Booze – буза (гл. «бузить»)
Brave – бравый
Brow – бровь
Brother – брат
Bull – вол
Buffalo – буйвол 
Call – звонить, ср. «колокол»
Canvas – канва
Cat – кот
Cell – келья
Charming – чарующий, очаровательный
Child – чадо
Cheek – щека
Clap – хлоп(ать)
Cold – хлад
Clue – ключ
Crane – кран
Cross – крест
Crook – крюк
Crush – крушить
Cry – крик
Dance – танец
Daughter – дочь
Day – день
Deal – дело, сделка
Dream – дремать
Door – дверь
False – фальшь
Fast – пост (в религиозном значении). Согласно закону Гримма в древнегерманском языке (наследником которого считается и английский) происходило изменение смычных согласных, в частности звук p переходил в звук f, t – в th, k – в h. Далее встречается ряд таких примеров
Father – патер (здесь сразу два перехода: p – f, t – th) 
Flat – плато (плоскость)
Folk – полк (в некоторых старинных русских текстах слово «полк» употребляется в значении, не имеющем отношения к войскам. В этих случаях «полк» скорее  – «община, род», в прежнем смысле «народ»)
Friar – приор (монах)
Flame – пламя
Fruit – фрукт
Hitting – восхитительный (общий корень «хит»)
Hut – хата
Garden – огород, сад (в старинных текстах часто встречается слово «вертоград», где «верт, вертище» по-старославянски – «сад»; «град» – «ограда»)
Globe, Club – клубок, клубень, клуб дыма
Gold – золото, желтый (звуки «з», «ж» и «г» часто меняются не только при переходе из одного языка в другой, но и в пределах одного наречия)
Good – годный
Goose – гусь
Grab – ухватить, урвать, сцапать, забрать, сгрести (ср. с «грабить», хоть в этом значении англичане используют другое слово)
Grade – градус
Grim – угрюм(ый)
Ground – грунт
Gruff – грубый
Guest – гость
Hoorah – ура!
Kettle – котел
Knout – кнут
Left – левый
Like – лик (в значении «радость», старинное «ликовать». В староанглийском  like читалось «лик»)
Line – линия
Linen – лён
Lips – лыбы (старинное название губ), ср. «улыбка», «лобызать»,  «лебезить», «лепетать»
List – список, лист
Liver – ливер
Love – любовь (в старой английской орфографии можно встретить написание luve, а древнерусская форма – «любы»)
Mam, mum, mommy – мама
Milk – молоко
Mint – мята (на месте «я» в древнерусском варианте слова был носовой звук, обозначаемый буквой Юс малый. В современной фонетике его можно обозначить как «ен», и тогда аналогия будет более полной. Ср. также «ментол»)
Money – монета
Moth – мотылёк
Mother – мать (по закону Гримма звук t, присутствовавший в словах других языков, в германской группе менялся на th. Современное русское «мать» имело предшественницей форму «матерь», т.е. точно совпадало с английской версией слова).
Motyl – мотыль
Mouse – мышь
Mumble – мямлить
My – мой
Nak(ed) – наг(ой)
New – нов(ый)
Night – ночь
Nose – нос
Papa – папа
Pair – пара
Plough – плуг
Pollen – пыльца
Pooh – пух
Preacher – причетник (причт – в Русской православной церкви название группы лиц, служащей при каком-либо одном храме (приходе): как священнослужителей (священник и дьякон), так и церковнослужителей (псаломщики и др.)
Rib – ребро
Robe – роба
Saddle – седло
Shurin – шурин
Sip – пить маленькими глотками, посасывать, потягивать. Похоже на «сипеть», «сопеть», «сапеть», т.е. издавать характерный звук. В словаре Даля читаем: «Тяжело дышать вслух, и через нос; храпеть, издавать хрустящий звук горлом или нёбной завесой; сопеть, прогоняя воздух через носовые полости, при помехе, издавать глухой, шипящий звук, иногда со свистом и сиплый». Но ведь очень похожий звук издается при всасывании жидкости (например, горячего чая) через край посуды.
Sister – сестра
Skate – скатиться
Slap – шлеп(ок)
Sleep – ср. слипаются глаза, слепнуть
Spine – спина
Sprung – пружиненный, упругий
Stand – стенд (ср. со «стена»)
Stall – стойло
Strange – странный
Stud – стадо
Strange – странный
Stream – струя, стремительный, стремнина
Step – ступня, ступать
Stool – стул
Strok – стерх
Son – сын
Swine – свинья
Talk – толковать, разговаривать
Thou – ты (thee – тебя)
Three – три
Throne – трон
Tree – дерево
Tsar – царь (здесь налицо заимствование из славянского)
Two – два
Wall – «вал, крепостная стена» и лишь затем «стена» вообще
Water – вода
Watch – вахта (в английском метатеза, т.к. происходит оно от германского Wacht – «стража» от wachen – «сторожить». Интересно соответствие «стоять на вахте» = «стоять на часах», «часовой» = «караульный охранник, стражник», в английском watch – и «вахта», и «часы»)
Weather – вёдро, ветер
Widow – вдова
Will – воля
Wine – вино
Young – юный, юнга
Youth – юность, юноша

Есть и совсем забавные параллели по созвучию и написанию:
Babushka – головной платок, косынка
brat – отродье, озорник
broiler – духовка (для поджаривания); помимо: бройлер
Caucasian – светлокожий, человек европеоидной расы; помимо: кавказский, кавказец. Напр.: I’m a Caucasian = «я белый человек»
Clay – глина; никогда: клей (glue)
Climax – наивысшая точка, кульминация (apex), тж. оргазм; никогда: климакс (menopause, climacteric – тж. климактерий, климактерический период)
Compass – циркуль, но также и компас
Compositor – набоpщик никогда: композитор (composer, musician)
Concrete – бетон; помимо: конкретный (specific)
Conductor – тот, кто или то, что сопровождает, проводит: гид, ж-д проводник, погонщик, дирижёр, интендант, переносчик болезни; артерия, канал, физ. проводник, эл. провод, жила, громоотвод; помимо: кондуктор (чаще controller)
Conservatory – оранжерея, теплица; помимо: консерватория (conservatoire)
Crest – гребень, холка, загривок; никогда: крест (cross)
Magazine – журнал
Resin – смола; иногда: каучук
Satin – атлас
Servant – слуга
Wallet – бумажник 

Иногда в ходе исторического развития у похожих слов в разных языках утрачивается или модифицируется часть значения:
Dog – в английском – любая собака
Дог – в русском – конкретная порода (датский дог)

Какой из всего этого можно сделать вывод? Несмотря на различия в грамматическом строе, синтаксисе, фонетике наши языки имеют много общего в лексическом составе. Как показано, родство это залегает на различных глубинных пластах, и не всегда можно проследить пути заимствования слова одного языка другим, так как часто культурный обмен происходит с участием посредников. Иногда языковеды говорят об общем индоевропейском источнике, то есть некоторые слова дошли до нас через тысячелетия, сохранив при этом узнаваемые родственные черты. Надеюсь, мой далеко неполный словарик покажется кому-то интересным и, даже может быть, окажется полезным.


Рецензии
В памятниках древнерусского языка встречается слово "хомѣсторъ", соотвествующее нашему "хомяк". Древняя форма близка аналогичным обозначениям зверька в германских языках. Ср. древневерхненемецкое hamustro, древнесаксонские hamustra и hamastra ‘грызун, хомяк’. А современные немецкое Hamster и английское hamster ‘хомяк’ еще более похожи на древнерусское "хомѣсторъ".

Дмитрий Муравкин   19.01.2022 11:33     Заявить о нарушении