Снова ветка качнулась... перевод на украинский
Снова ветка под птицей качнулась,
И защелкал в кустах соловей.
Как от тяжкого сна, ты очнулась
От любви несчастливой своей.
Как от тяжкого сна, ты очнулась
От любви несчастливой своей.
Ты увидела вечер весенний,
Ты заметила в небе звезду,
А в душе никаких сожалений -
В ней светло как весною в саду.
А черемуха белая тает,
Осыпаясь, летят лепестки,
И немножко душе не хватает
Той недавней щемящей тоски.
И немножко душе не хватает
Той недавней щемящей тоски.
Но я знаю: минует и это,
И привыкнет к свободе душа,
А когда разгуляется лето,
Ты поверишь, что жизнь хороша.
И другие свиданья начнутся,
И другой запоет соловей,
Только вовремя надо очнуться
От любви несчастливой своей.
Только вовремя надо очнуться
От любви несчастливой своей.
(http://goodsongs.com.ua).
(вільний переклад П.Голубкова)
Знову гілка під птахом хитнулась,
Й соловей десь затьохкав – ого!
Наче з тяжкого сну, повернулась
Ти з важкого кохання свого.
Наче з тяжкого сну, повернулась
Ти з важкого кохання свого.
Ти побачила вечір весняний,
Ти помітила зіроньку ту,
А в душі жалю - крапельки ані,
У ній світло - як в травні в саду.
Черемха нині біла вже тане,
Обсипаючи вниз пелюстки,
І душі - трохи не вистачає
Ще недавньої туги поки.
І душі - трохи не вистачає
Ще недавньої туги поки.
Але знаю: мине це, нібито,
Й до свободи вже звикне душа,
А коли розгуляється літо,
Ти повіриш, що яв хороша.
І побачення інші почнуться,
Й соловей буде краще того,
Тільки вчасно потрібно очнутись
Від важкого кохання свого.
Тільки вчасно потрібо очнутись
Від важкого кохання свого.
*См видео (https://www.youtube.com/watch?v=2UjZUc-Bho0)
Свидетельство о публикации №120040802122