Wilhelm Busch Вильгельм Буш
Nirgend sitzen tote Gaeste.
Allerorten lebt die Kraft.
Ist nicht selbst der Fels, der feste,
Eine Kraftgenossenschaft?
Durch und durch aus Eigenheiten,
So und so zu sein bestrebt,
Die sich lieben, die sich streiten,
Wird die bunte Welt gewebt.
Hier gelingt es, da missglueckt es.
Wuensche finden keine Rast.
Unterdruecker, Unterdruecktes,
Jedes Ding hat seine Last.
Нету мертвого в помине.
Ярко жизни проявленье,
И скала в ее твердыне-
Сил живых не единенье?
Из различных ипостасей,
Тяге их к своеобразью,
Их разладов и согласий
Мир сплетен многообразный.
Там-не очень, тут-достойно,
Череда их не скудеет.
Властна или подневольна
Вес любая Вещь имеет.
Со ссылкой на подстрочник Валентина Надеждина
(Нигде не сидят мертвые гости.
Повсюду живёт сила.
Не является ли и скала, твердь,
Сообществом (живых) сил?
Из индивидуальных особенностей,
Стремящихся к своеобразию,
Ладящих и конфликтующих между собой,
Сплетается наш пёстрый мир.
Там - удаётся, тут - не удаётся.
Желания не находят покоя.
Угнетающая, угнетённая -
Каждая Вещь в этом мире имеет свой вес.)
Иллюзии и реальность
Mein Kind, es sind allhier die Dinge,
Gleichwohl, ob grosse, ob geringe,
Im wesentlichen so verpackt,
Dass man sie nicht wie Nuesse knackt.
Wie wolltest du dich unterwinden,
Kurzweg die Menschen zu ergruenden.
Du kennst sie nur von aussenwaerts.
Du siehst die Weste, nicht das Herz.
Иллюзии и реальность
Дитя мое, есть суть вещей,
Великих или мелочей,
Так упакована их «плоть»,
Что как орех не расколоть.
Себя постичь: короткий путь-
В людей поглубже заглянуть.
Но, познавая сей сюжет,
Не сердце видишь, а жилет.
Niemals
Wonach du sehnlich ausgeschaut,
Es wurde dir beschieden.
Du triumphierst und jubelst laut:
Jetzt hab ich endlich Frieden!
Ach, Freundchen, rede nicht so wild,
Bezaehme deine Zunge!
Ein jeder Wunsch, wenn er erfuellt,
Kriegt augenblicklich Junge.
Никогда
Добился ты чего желал,
Чего ты был достоен
Ты триумфуешь свой финал:
«Сейчас я успокоен!»
Дружок, уйми ненужный крик,
Язык стерев в движении.
Желанье наше в тот же миг,
Имеет продолженье.
Wassermuhmen
In dem See die Wassermuhmen
wollen ihr Vergnuegen haben,
fangen Maedchen sich und Knaben,
machen Froesche draus und Blumen.
Wie die Bluemlein zaertlich knicksen,
wie die Froesche zaertlich quaken,
wie sie fluestern, wie sie schnaken,
so was freut die alten Nixen.
Водяные духи
На озере, покой презрев,
Воды резвились дочки.
Лепили из юнцов и дев
Лягушек и цветочки.
Склонен бутонов нежных ряд.
Лягушек нежный стрекот.
И развлекает дух наяд
Здесь кваканье и шепот.
Aergerlich
Aus der Muehle schaut der Mueller,
Der so gerne mahlen will.
Stiller wird der Wind und stiller,
Und die Muehle stehet still.
So gehts immer, wie ich finde,
Rief der Mueller voller Zorn.
Hat man Korn, so fehlts am Winde,
Hat man Wind, so fehlt das Korn.
Сердито
Мельник все клянет на свете,
Хочет он молоть зерно.
За окном стихает ветер,
Нет помола все-равно.
Черт побрал бы жизнь эту,
В гневе крикнул он сполна.
Есть зерно, но ветра нету,
Ветер есть, так нет зерна.
Geschmacksache
Dies fuer den und das fuer jenen.
Viele Tische sind gedeckt.
Keine Zunge soll verhoehnen,
Was der andern Zunge schmeckt.
Lasse jedem seine Freuden,
Goenn ihm, dass er sich erquickt,
Wenn er sittsam und bescheiden
Auf den eignen Teller blickt.
Wenn jedoch bei deinem Tisch er
Unverschaemt dich neckt und stoert,
Dann so gib ihm einen Wischer,
Dass er merkt, was sich gehoert.
Дело вкуса
Обьявляю всем детально.
Всяк смакует как привык.
Дело вкуса - персонально,
Каждый вкус- на свой язык.
Может радостью утробно
Насладиться в сей присест,
Коль его хозяин скромно
Из своей тарелки ест.
Если на твоем застолье
Переходит грань нахал.
Тумака дай на здоровье,
Чтоб свое он место знал .
Die Seelen
Der Faehrmann lag in seinem Schiff
Beim Schein des Mondenlichts,
Als etwas kam und rief und pfiff;
Doch sehen tat er nichts.
Ihm war, als stiegen hundert ein.
Das Schifflein wurde schwer.
Flink, Faehrmann, fahr uns uebern Rhein,
Die Zahlung folgt nachher.
Und als er seine Pflicht getan,
Da ging es klinglingling,
Da warf ein Goldstueck in den Kahn
Jedwedes Geisterding.
Husch, weg und weiter zog die Schar.
Verwundert steht der Mann:
So Seelen sind zwar unsichtbar,
Und doch ist etwas dran.
Души
Паромщик в лунности лучей
На палубе лежал.
Вдруг сонм невидимых гостей,
Явившись, закричал.
Кричали, вгромоздясь скорей
На утлый тот паром.
«Перевези нас через Рейн,
Расплатимся потом».
Поставив судно на прикол,
Услышал он, застыв,
Монета звякнула об пол,
Явясь из пустоты.
Он слышал топот чьих-то ног,
И думал в свете душ:
Как от невидимого мог
Иметь реальный куш.
Свидетельство о публикации №120040801720