Чхауни

Кедар Ман ВЬЕТХИТы
/Перевод с языка непали: Кришна Пракаш Шрестха/
Поэтический перевод – Фатимы Сало

Большое видя поле впереди Чхауни*,
Держа зелёный при себе подарок из трав,
Освободив коров, что были в унынии,
Тут сразу пастухи забегали стремглав.

Да начали петь от души и песни звонкие!
Послушайте, друзья, такой их сладостный мотив!
Дул ветер в такт, но в эти ритмы очень громкие,
Звенели колокольчики коров, как супротив.

Деревья, что по кругу, как затанцевали,
Внимая, чудные те песни этих пастухов,
И блики солнца всюду ярко заиграли,
И слышалось ещё мычанье вдалеке коров.

Одна корова очарованная стоя,
Лизала тело гладкое телёнка языком,
Вот чудо совершилось, и теперь их двое,
Не только лишь его накормит жирным молоком.

И мелодичные там песни пели пастухи…


*Чхауни – это название огромного поля, расположенного у холма Свиямбху, возникло от санскритского слова «чхад», что означат «покрывать».


Рецензии
чистая пастораль! у меня не вошли деревья((
Однако, про чудо я даже не подумала! только когда увидела картинки - только что после отела, где тело гладкое и мокрое притом!
Молодец!

Татьяна Юницкая   08.04.2020 15:39     Заявить о нарушении
Так это и хорошо, что у тебя свой взгляд и другая интерпретация, но вс

Фатима Сало   08.04.2020 16:25   Заявить о нарушении
но у меня да, пастораль, ну та вышло... И ты молодец!!!

Фатима Сало   08.04.2020 16:28   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.