Югася Каляда - Ночь промелькнёт

Ночь промелькнёт, и к утру обострится
разных энергий поток, заструится
сквозь тишину, послышится рокот,
раздастся трясущихся атомов грохот.

То город грохочит дворов требухою,
мокрой дорогой, крыш чешуею,
заборами новыми и скороспелыми,
от самолётов шрамами белыми,

слякотью черной крутого замеса,
лесом за трассой; и виден за лесом
город, охваченный тем же движением -
без смысла и цели кровообращением.

И только разум даёт тебе фору,
выкроить личной материи форму,
Стикс переплыть и вернуться обратно...

Но что-то держит. Любовь, вероятно.

ЮГАСЯ КАЛЯДА
Перевод Дениса Говзича

И ОРИГИНАЛ

Ноч праміне, і абвострыцца зранку
відаў энэргіі ліхаманка,
і разбурае зацішша груба
ад калатнечы малекулаў грукат.

Горад грукоча двароў трыбухою,
мокрай дарогаю, дахаў лускою,
негабляванымі дошкамі плотаў,
белымі шнарамі ад самалётаў,

чорнай слатою крутога замесу,
лесам за трасай; і бачны за лесам
горад, таксама захоплены гэтым
кровазваротам бяз сэнсу і мэты.

Розум адзіны дае табе фору
кроіць уласнай матэрыі форму,
Стыкс пераплысьці каналам абводным...

Штосьці трымае. Любоў, верагодна.

Югася Каляда

Художник Джереми Манн

С ещё одним белорусским стихотворением можно ознакомиться здесь
http://www.stihi.ru/2020/04/02/7812


Рецензии