Эва Штриттматтер. Любовь. Конкурс переводов

ЭВА ШТРИТТМАТТЕР. ЛЮБОВЬ.
Клуб Золотое сечение

Дорогие друзья!

Продолжаем наш конкурс переводов! Сегодня перед нами новое стихотворение Эвы Штриттматтер «Любовь».


Liebe

Wie furchtbar auch die Flamme war,
In der man einst zusammenbrannte,
Am Ende bleibt ein wenig Glut.
Auch uns geschieht das Altbekannte.
Dass es nicht Asche ist, die letzte Spur von Feuer,
Zeigt unser Tagwerk. Und wie teuer
Die kleine Waerme ist, hab ich erfahren
In diesem schlimmsten Jahr
Von allen meinen Jahren.
Wenn wieder so ein Winter wird
Und auf mich so ein Schnee faellt,
Rettet nur diese Waerme mich
Vom Tod. Was haelt
Mich sonst? Von unserer Liebe bleibt: dass
Wir uns hatten. Kein Gras
Wird auf uns sein, kein Stein,
Solange diese Glut glimmt.

Solange Glut ist,
Kann auch Feuer sein ...



фонограмма: https://www.deutschelyrik.de/liebe-i.html


Подстрочник от Валентина Надеждина:
Как ужасно ни было пламя,
В котором вместе горели,
В итоге остаётся немного жара.
И с нами повторяется давно известное.
То, что не пепел последний след пламени,
Являют наши будни. И как дорого
Это малое тепло, изведала я
В этом году, кошмарнейшем
Из всех моих лет.
Если вновь разразится такая зима
И на меня повалит такой снег,
Спасёт меня лишь это тепло
От смерти. Что поддерживает
Меня кроме этого? От нашей любви осталось:
Что мы у нас были. Не порастём мы травой,
Не придавит нас камнями,
Пока этот жар тлеет.

Пока есть жар,
Может быть и пламя…


 Конечно, у автора есть право, опираясь на идею стиха, всё-таки интерпретировать текст по-своему, не стремясь «перевести» текст «дословно». 

Ведь и Лермонтов с Жуковским переводили Шиллера и Гете не дословно.

 Мы не будем этому препятствовать. В нашей речи много слов-синонимов, которые должны помочь нам.

 Но не забываем главное, к чему надо стремиться в идеале.


Располагайте свои заявки в поле рецензий в виде:

Имя автора – название стихотворения – ссылка на публикацию.

Друзья! Оформляем заявленные переводы правильно! В названии не забываем указывать имя и фамилию немецкого автора. Обязательно дополнительно приводим текст оригинала на немецком и подстрочник к нему, если вы им воспользовались.  Кроме того, стихотворение должно публиковаться в разделе "поэтические переводы”.

Приём стихов – по 28 апреля   включительно. Или до принятия достаточного количества.
 
Итоги 29-30 апреля!
 
Призовой фонд: 600 – 400 – 200.

Желаю всем удачи! И обязательно здоровья!

Татьяна Шорохова.


Рецензии
На это произведение написано 25 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.