Лукавый дождь

                                   пародия на стихотворение
                                      автора Шатько Галины
                                «Пишет будто, но нет своего»
                            http://www.stihi.ru/2020/03/23/5356 

                            «Дождь клокочет, клокочет, клокочет.
                            Пишет будто, но нет своего,
                            И вокруг всех поэтов хлопочет.
                            Все по щелям, как то вороньё.»;
                            «Дождь клокочет, клокочет, непрошено
                            Всё душонка его, не поймёт.»;
                            «Не писать бы ему в угоду,
                            А писать бы душою, но слух»;
                            «Тихо дует ветер, огрешки,
                            В небе ястреб кружит в тишине.»;
                            «Это горе, но, то не беда.»

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Причиной для написания сей пародии послужила
недоработанность данного произведения, а также
странная сумбурность изложения, «приправленная»
не к месту использованной архаикой, к примеру,
слово «огрешки» вставлено, видимо, только для
рифмы. Иначе невозможно понять его нахождения
в тексте. В пародии пародируется художественный
персонаж произведения и иррациональная* суть его
отражения, развернутая в пародируемом исходнике.

Персонаж моей пародии к кому-либо не относится,
является лишь художественным образом ее сюжета.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(собирательный образ по теме цитат)

Дождь бухтит и долдонит лукаво.
«Пишет будто, но нет своего»…
Обливает налево-направо
всех поэтов, алкая лихво**.
Вороньем он считает поэтов,
это видно, как держит он масть:
лезет с каплями подлых советов,
так и хочет мне на нос упасть.
«Не писать бы ему» мне «в угоду»,
потому что я знаю сама,
как писать про лихую погоду,
как облить крупной каплей д….ма.
Пусть не дуют мне тут про огрешки…
Про огрешки я вспомню потом.
Буду гнать вам без тени насмешки
уморительный мой стихоком…

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

*    иррациональный (филос.) — недоступный пониманию
разума, невыразимый в логических понятиях и суждениях.
См. словарь: https://ru.wiktionary.org/wiki/иррациональный

**   лихво — то же, что лихва. См. в словаре Зализняка:
https://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_forms/30544/лихво
https://dicipedia.com/dic-ru-ru-para-term-31158.htm
См. полную акцентуированную парадигму по Зализняку:
https://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_forms/30543/лихва
https://dicipedia.com/dic-ru-ru-para-term-31157.htm

лихва — барыш, избыток. См. также словарь Абрамова:
https://gufo.me/dict/synonyms_abramov/лихва
https://slovar.cc/rus/abramov/1374786.html


Рецензии