Шекспир. Сонет 27. Перевод

Шекспир. Сонет 27. Перевод

Мой тяжкий путь подобен сЕти… 
Чтоб телом отдохнуть, спешу в постель.
Но только снова в круговерти,
В дороге трудной разум мой теперь.

Из дальних гаваней пристанищ
Стремятся мысли в твой святой альков,
Куда мой взгляд ты жадно манишь,
Где я, слепец, к прозрению готов.

Моя душа в пустых пределах
Твой звёздный призрак видит пред собой,
Умеющий сиянием сделать
Седую ночь красоткой молодой.

Днём тело, ночью разум – двое
Не знают ради нас покоя.


05.04.2020


     Weary with toil, I haste me to my bed,
     The dear repose for limbs with travel tired,
     But then begins a journey in my head,
     To work my mind, when body's work's expired;
     For then my thoughts (from far where I abide)
     Intend a zealous pilgrimage to thee,
     And keep my drooping eyelids open wide,
     Looking on darkness which the blind do see;
     Save that my soul's imaginary sight
     Presents thy shadow to my sightless view,
     Which, like a jewel (hung in ghastly night),
     Makes black night beauteous, and her old face new.
     Lo thus by day my limbs, by night my mind,
     For thee, and for myself, no quiet find.


     Уставший от тягот пути, я спешу в постель,
     сулящую желанный отдых членам, утомленным дорогой,
     но тогда начинается путешествие в моей голове,
     которое утомляет мой ум, когда труды тела закончились,
    
так как тогда мои мысли из далека, где я нашел пристанище,
     отправляются в усердное паломничество к тебе
     и заставляют мои слипавшиеся глаза широко раскрыться,
     глядя в темноту, которую видят слепые,
   
 но воображаемое зрение моей души
     представляет моему невидящему взору твой призрак,
     который, как драгоценный камень, витающий в мрачной ночи,
     делает черную ночь прекрасной, а ее старое лицо -- молодым.
   
 Вот так днем -- мои члены, а ночью -- ум,
     ради тебя, и ради меня самого, не знают покоя.

Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод.  13 ноября 2007 г.


Рецензии
Ничего не меняется в мире со времён Шекспира:
вечером спешишь в постель отдохнуть, но мысли
уносят далеко-далеко и сна как ни бывало...
Прекрасный перевод, Зоенька.
С теплом,

Любовь Королева   10.04.2020 10:47     Заявить о нарушении
Спасибо, Любочка!
Это хорошо, что хоть что-то в нашем мире стабильно... :)
Добрых тебе снов и прекрасного настроения, солнечной весны
и вдохновения!
С теплом и признательностью,

Зоя Бунковская   10.04.2020 22:11   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.